神雕侠侣吧 关注:154,390贴子:3,334,306
  • 10回复贴,共1

【版本对比】《神雕侠侣》(繁体竖版)VS《神雕侠侣》(简体版)

只看楼主收藏回复

本文列出了《神雕侠侣》(繁体竖版,明河社,以下简称“明版”)与《神雕侠侣》(简体版,广州出版社,以下简称“广版”)两种版本(仅列举前四页)的不同之处,主要是探讨简繁体的用词差异和个别细节处的修改。
【明】船裏五個少女和歌嘻笑
【广】船里五个少女和歌嬉笑
【异】明版用“嘻笑”,广版用“嬉笑”,后文皆是。
【明】吴山越水,柔情密意
【广】吴山越水,柔情蜜意
【异】明版用“密意”,广版用“蜜意”,后文皆是。
【明】時當南宋理宗年間,地處嘉興南湖。
【广】时当南宋理宗年间,地处嘉兴南湖。当时嘉兴属于两浙路秀州。
【异】广版补加了一句。
【明】那又有甚麽好笑?
【广】那又有什么好笑?
【异】“甚麽”与“什么”相通,这个词也是繁体简体明显的区别。
【明】只有當「風月無情人暗換,舊遊如夢空腸斷」那兩句傳到之時,發出一聲極輕極輕的嘆息。
【广】只有当“风月无情人暗换,旧游如梦空肠断”那两句传到之时,才发出一声极轻极轻的叹息。
【异】广版加了一个字“才”,语句更通顺。
【明】只見那蓮蓬迳往怪客臉上飛去
【广】只见那莲蓬径往怪客脸上飞去
【异】“迳”“径”相通,简体多用“径”。
【明】擘開蓮房
【广】劈开莲房
【异】明版用“擘”(bò,分开、剖裂之意),广版用“劈”。
【明】取出蓮子中苦味的芯兒
【广】取出莲子中苦味的心儿
【异】明版用“芯”,广版用“心”,此处意思相同。
【明】那怪客那裏理她,反而走得更快了。
【广】那怪客哪里理她,反而走得更加快了。
【异】明版中用“那”而几乎不用“哪”,包括在问句、反问句中,如“那裏”、“那兒”、“那敢”、“那能”等;广版明确区分了“那”与“哪”。另外,后一句补加了一字,无甚差异。
【明】就這麽連瓣連衣的吞吃
【广】就这么连瓣连衣地吞吃
【异】句子中的状语(修饰后面的动词),明版都用“的”;广版明确区分了状语中的“地”和“的”。如:拚命的-拼命地,不自禁的-不自禁地,惡狠狠的-恶狠狠地……
【明】陸無雙卻脹得滿臉通紅
【广】陆无双却涨得满脸通红
【异】形容脸色表情时,明版用“脹”,广版用“涨”,后文皆是。
【明】程英見他目光之中流露出一股哀愁悽惋、自憐自傷的神色
【广】程英见他目光之中流露出一股哀愁凄婉、自怜自伤的神色
【异】明版用“悽惋”,广版用“凄婉”,后文皆是。“悽”“凄”相通。
【明】你要是眞傷心
【广】你要是真的伤心
【异】差别不大。
【明】但淚水總沒掉下來
【广】但泪水总是没掉下来
【异】差别不大
【明】那怪客用力搖幌她身子
【广】那怪客出力摇晃她身子
【异】用力-出力,搖幌-摇晃。这样写最好:那怪客用力摇晃她身子。
【明】只見怪客頭上泊泊冒血
【广】只见怪客头上汩汩冒血
【异】泊泊-汩汩。泊泊冒血,有这说法?明版可能有误。
【明】但见他满脸鲜血,甚为可怜
【广】可是见他满脸鲜血,实在可怜
【异】差别不大。


IP属地:湖北1楼2017-05-16 18:07回复
    只可惜,手头无纸书,也无精校的电子书。哎……


    IP属地:湖北2楼2017-05-16 18:23
    回复
      厉害
         ---------咱们不幸那是命苦,让别人都快快乐乐的,不也很好吗?
      -----神雕侠侣小龙女


      IP属地:重庆来自Android客户端3楼2017-05-16 18:28
      回复
        楼主你还真细心,我也是繁体竖版,但跟你的翻版又不太一样了,像是你那两版的综合,取较合理的用词了


        来自手机贴吧4楼2017-05-16 18:53
        收起回复
          可是見他滿臉鮮血 實在可憐
          劈開蓮房, 剝出十幾顆蓮子
          ......


          来自手机贴吧5楼2017-05-16 19:02
          收起回复
            风陵夜话,永远的经典,心潮澎湃……


            IP属地:湖北7楼2017-05-18 13:20
            回复
              看看


              IP属地:河北来自Android客户端10楼2017-05-18 22:59
              回复