我是认为“Winston确实出于无奈地背叛了John Wick”的那类影迷。
电子竞技比赛经常出现“GG,WP(Good Game, Well Played)”。 我认为Charon的这句话应该翻译成“您这一手耍得"漂亮",先生。”是一句讽刺。正好对应Winston与仲裁者通完第二次电话后Charon问的“Are we in play, sir?我们仍然处于战局之中吗,先生?”
我前天和朋友说到关于台词的问题(如图)。
能看清吗?我做的字幕版本是:
“Are we in play, sir?
我们仍然处于战局之中吗,先生?”
…………
这句翻译成“我们(仍然)在演戏吗”显然不太合适吧。
…………
Winston:“Oh, very much so.
噢,确实如此。”
“Well played, sir.
您这一手耍得真“漂亮”,先生。”
然后注意Winston的表情,Winston并没有对Charon作出示意表情(比如点头承认自己在演戏)去把JW接走,反而是没有理会Charon的讽刺,走了。
电子竞技比赛经常出现“GG,WP(Good Game, Well Played)”。 我认为Charon的这句话应该翻译成“您这一手耍得"漂亮",先生。”是一句讽刺。正好对应Winston与仲裁者通完第二次电话后Charon问的“Are we in play, sir?我们仍然处于战局之中吗,先生?”
我前天和朋友说到关于台词的问题(如图)。
能看清吗?我做的字幕版本是:
“Are we in play, sir?
我们仍然处于战局之中吗,先生?”
…………
这句翻译成“我们(仍然)在演戏吗”显然不太合适吧。
…………
Winston:“Oh, very much so.
噢,确实如此。”
“Well played, sir.
您这一手耍得真“漂亮”,先生。”
然后注意Winston的表情,Winston并没有对Charon作出示意表情(比如点头承认自己在演戏)去把JW接走,反而是没有理会Charon的讽刺,走了。