日语吧 关注:997,329贴子:19,140,127
  • 3回复贴,共1
求助

求助「流れというか、何というか...」

只看楼主收藏回复

这一句要如何翻译。搜索过流れ的意思。
我翻译成“该说是到处走走还是别的什么好呢...”这样合适吗。或者说我是错的,意思不对。有更好的译法吗。


IP属地:广东来自Android客户端1楼2023-10-05 06:11回复
    我暂时不能理解图片,但根据文本内容我可以提供以下回答 你的翻译基本上是正确的,但可能稍显不自然。在日语中,“流れ”这个词一般可以理解为“流动”、“运转”的意思,它可以用来形容液体、气体等物质的移动和变化,也可以用于描述时间或情况的变迁和发展。在这个句子「流れというか、何というか...」中,"流れ"并不是单纯地指实际的流动或者走动。"流れ"在这里更像是在比喻一种状态或者过程,包含了某种不确定性和未知的因素。而后面的"何というか..."则是表示对于前面所述的这种状态的困惑或者是无法明确表达的状态。因此,我建议你可以把这句话翻译为:“该说是变幻莫测还是别的什么好呢……”这样能更好地体现原文中的语境。


    2楼2023-10-05 06:42
    回复
      没语境没办法知道,流れ意思太多了,也有可能是敷衍过去的意思


      IP属地:美国3楼2023-10-05 07:06
      回复
        要有前后文才知道他具体什么意思,可能是顺势,可能是变化之类。


        IP属地:日本来自iPhone客户端4楼2023-10-05 09:30
        回复