rimworld吧 关注:220,358贴子:3,719,547

回复:【边缘汉化组】1.5版本游戏本体及DLC汉化纠错反馈

只看楼主收藏回复

People need light to move and work at full speed. 翻译不统一
既有翻译成:人们需要有光亮才能以全速工作和移动。

也有翻译成:人需要有光才能全速行动和工作。


IP属地:福建18楼2024-03-26 03:48
回复
    还有一个ultratech的翻译一致性问题。
    像飞蝗装甲描述中将“unlike most ultratech military units...”翻译为了“和一般意义上的高科技军事单位不同…”
    而帝国的描述中的“a ultratech refugee...”翻译成了“(难民)拥有先进的技术”
    闪耀世界医药的“ultra-tech medical supplies”还翻译成了“超高科技医疗用品”
    在游戏里的许多其他地方,应当同源的ultra又翻译成极致(时代),同样建议进行一次全方位的审查。同一个词我随便瞅一眼就能发现有四种不同的翻译,还会有多少我都不敢想


    IP属地:北京来自Android客户端20楼2024-03-26 11:53
    回复
      火箭炮台的科技描述也有问题,“单发”应该为一次性使用一类的意思,很明显这玩意是一下射一串出来来


      IP属地:北京来自Android客户端21楼2024-03-30 12:07
      回复
        隐蔽电线比普通电线更监督真是让人难绷


        IP属地:湖北22楼2024-04-12 01:08
        收起回复


          IP属地:北京23楼2024-04-12 09:22
          回复
            翻译不完全口牙!


            IP属地:江苏24楼2024-04-12 16:30
            收起回复

              新DLC自带的特性 乐天派 和 已有 乐天派重复了


              IP属地:江苏25楼2024-04-13 13:22
              收起回复
                把机械族改回来吧😫😫😫


                IP属地:辽宁来自Android客户端26楼2024-04-13 17:32
                回复
                  尤其是护理机改成救护机也不太押韵………


                  IP属地:辽宁来自Android客户端27楼2024-04-13 17:37
                  回复
                    “The 其他人” 上古bug了,不知道修复没


                    IP属地:辽宁28楼2024-04-13 20:46
                    回复
                      就这几天吧里的反馈来看,中文社区可能已经习惯机械体不符合原意的译名了。更重要的是因为译名长期如此,大量mod的汉化,包括边缘汉化组的,也给机械体昆虫风格的译名。现在再去更改译名,这么多的mod汉化该怎么办?


                      IP属地:山东来自Android客户端29楼2024-04-14 13:27
                      回复

                        開頭的 PAWN_nameDef] 缺少 [


                        IP属地:中国台湾30楼2024-04-14 22:44
                        收起回复
                          句末多一句号
                          汉化组辛苦了


                          IP属地:北京31楼2024-04-15 12:02
                          回复
                            类似楼上,句末句号与未翻译连词


                            IP属地:北京32楼2024-04-16 11:24
                            回复


                              IP属地:四川33楼2024-04-18 01:50
                              回复