翻译学吧
关注: 343 贴子: 453

开展译论研究,切磋翻译技艺

  • 目录:
  • 学校话题
  • 148
    求书 胡庚申先生的《生态翻译学:建构与诠释》pdf版本
  • 1
    无法考证原本的译本如何做分析?(诗歌,有比较鲜明的个人诗学特征)
  • 4
    “千百年前”翻译成古文是什么啊?
  • 16
    求书《生态翻译学:西方学者之声》 想把这本书里外国学者的评价当毕业论文的参考资料 但百度上怎么搜也搜不到 请有这本书的小伙伴联系我 实物和PDF都可以
    dayAmber16 3-11
  • 2
    ”。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然
    涟亲王 9-30
  • 0
    金山AIDAtrans推出了业内首个多领域对照文本翻译功能。 除当前翻译结果外,另外推荐两个最佳结果,用户可自行选择最合适的译文。 通过翻译中的人机交互产出最符合用户需求的译文。
  • 0
    金山aidatrans,PDF转换成word、PPT、Excel 最高支持21M,不限次数,免费 还支持PDF文档翻译~版式不变还支持译后编辑 aidatrans.com
  • 0
    希望成为你最趁手的翻译工具——金山aidatrans 只要你需要翻译,我们拿金山30年的经验保证,你需要金山AIDAtrans。 嗨,我们是金山AIDAtrans,一个专业的领域文档翻译+审校一站式翻译平台。 http://www.aidatrans.com 我们日常有很多需要翻译的时刻,但是当我们找遍市面上的翻译,都没发现一个翻译平台,同时满足以下要求,我们决心自己做一个。 你要不要试试?免费哦~ 1、支持多种文档翻译 2、专业内容也可以翻译精准流畅 3、版式相同,句句对应,无需排
  • 0
    最近发现金山aidatrans在医疗领域翻译上做得非常不错,它有专门的医疗翻译引擎 上传文档后领域选择“医疗”,系统一般也会自动识别文档的语种和领域。 支持译后编辑功能,人机协作的模式更符合日常需要: 翻译出来的译文版式和原文一模一样: 还可以下载原译对照的版本: 术语翻译的到位,操作简单方便,上传过的文章在个人中心可以重新下载,非常节省时间,完全可以满足阅读外文文献以及文献翻译的需求。 金山aidatrans还可以自行添加术语
  • 0
    金山AIDAtrans 这是金山新出的一站式领域文档速译+审校的翻译平台。基本上满足了翻译场景下的绝大部分需求,并且准确率也比较高,翻译的很流畅。 界面清晰简单,有多个垂直领域可以选择,提高翻译的准确度,上传文档后翻译速度也很快,方便流畅。 原文译文逐句对应,指哪翻哪,准确清晰。 遇到想修改的译文可以直接双击句子,在界面上直接修改编辑,系统会根据编辑的内容自动提醒,点击红圈处就可以直接引用,大大的节省了时间。 从我试
  • 3
    国内不少文献说,术语“模因”是语用学家何自然2003年从英文meme汉译而来。其实,早在1998年哲学家朱志方在《社会决策论》(武汉大学出版社,1998年11月,275页)一书中就把英文meme汉译为“模因”了,而且他希望这一译名能够音意兼顾。 此事告诉人们要注意实地调查,不要轻信流言蜚语。对道听途说的传言,必须进行考察分析,不然就会是非不分,以讹传讹,把事情搞错,甚至上当受骗。
    alanlee2010 11-29
  • 0
    中英兼职翻译(线上) 1、工作内容: 翻译中国小说,中译英,试译稿300字左右(不计入稿费),汉字千字价格20-50元之间,不同翻译质量不同价格,通过后每周最少需要接5章节,每章1000-3000汉字左右,多劳多得,每周交稿后15内结算稿费 2、试译要求: (1)需要大学英语六级/专四以上水平,有翻译经验优先,考虑在校学生 (2)不能机翻,不要漏/错译,对语法有要求,有专业人员审核,请不要混水份 (3)试译稿后不通过会告知原因,加了微信后说
    dggklkhj 10-22
  • 0
    经核实吧主数之伯爵 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 翻译学吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组
  • 4
    理科生怎么学好翻译,如何弥补跟文科生在文化素养上的差距
  • 0
    本萌新是一名市场营销学的大三学生,想考英语专业研究生,目前有翻译的意向,本人对英语有浓厚的兴趣,而且很喜欢背单词,只要是英语专业都可以,无论学姐学长,都可以留一下你们的联系方式,拜托了,我真的有很多问题想问,我训练了很久的基础,我想考研,拜托
  • 1
    推荐一个翻译学研究生小姐姐的公众号
    小翻译 5-18
  • 0
    复试要是问你:为什么要选择翻译学我应该怎么回答急!
    琳妹妹 5-11
  • 0
    亲爱的翻译学吧的吧友们:大家好! “数之伯爵”为本吧吧主候选人得票最多者,共计1张真实票数,根据竞选规则,官方最终批准@数之伯爵,为本吧正式吧主。公示期三天。 吧主上任后,请严格遵守吧主协议 https://tieba.baidu.com/mo/q/newapply/rule?from=task,履行吧主义务,积极投身本吧的发展建设,也请广大吧友进行监督。如出现违规问题,请至贴吧反馈中心进行反馈或者投诉http://tieba.baidu.com/pmc/reportBazhu
  • 1
    申请人:云雾敛星洄✨ 申请感言:爱好翻译 爱好翻译学 希望能为广大吧友服务
    小翻译 3-14
  • 0
    英语基础较差,四级两次考了410,今年年底想考mti想问下有希望吗?普通二本院校,基础不好但对英语有兴趣,求大神指导
    都选C 3-1
  • 3
    (101)思想政治理论 (242)二外日语 (736)翻译基础 (840)翻译理论
  • 0
    奈达提出了“功能对等”的翻译原则,强调译文读者所接受的信息应该与源语文本读者所接受的信息基本一致;林语堂基于翻译实践提出了翻译三原则“忠实、通顺、美”,提倡翻译是一门艺术;二者对中国译学界产生了重大影响。不论是奈达的“功能对等”还是林语堂的“忠实、通顺”,均强调除了传递信息外,翻译的更重要的功能是传递“效果”;二者都认为“形式”是构成语言独特性的一部分,在翻译过程中不得不有所改变。二者所处的时代与
  • 0
    接到用户举报,经核实吧主 暨南帝 长期未对贴吧进行管理及发言,无法在建设贴吧内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用,严重违反吧主协议,故撤销其吧主管理权限。如对此项决议有异议,请至贴吧反馈中心进行申诉,链接 http://tieba.baidu.com/hermes/feedback 百度贴吧管理组
  • 4
    “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》 1998 年第 3 期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯―一种可容许的策略,是不切实际的、
  • 0
    急用!有大神吗?求助一份讲 中英旅游文体比对 的PPT! 从文化,历史,语言风格,叙事角度,修辞等角度各方面讲解,要有中英文例子和对例子的英文分析,页数越多越好!
    zrl828sky 12-23
  • 3
    Where do you stand on private education? 你对民办教育持什么观点? The BBC had to field more than 300 phone calls after last night’s programme. 英国广播公司在昨夜的节目播出以后,不得不答复了300多次电话。 She stopped short of calling the president a liar. 她差一点儿没指责校长说谎。 The incident woke memories of his past sufferings. 这件事唤起了他对往昔苦难的回忆。 The storm left a trail of destruction in its wake. 暴风雨过处满目疮痍。 She comes across well in interviews. 她在采访中常给人留下很好的印象
  • 1
    我觉得从文言文到翻译版本出来,好难呀,因为首先要把文言文翻译成现代文,着必须要求中文知识过硬,这一步好难好难……
  • 2
    勤奋修身,服务客户,以人为本,回报社会
  • 2
    第一章,写翻译概念那一端,谁有这本书? 可否发个图? 翻译概念那一端 摆脱大神了。
  • 1
    梅花 (宋)王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。 遥知不是雪,为有暗香来。 Plum Blossoms By Wang Anshi At a wall corner some plum trees grow; Alone 'gainst cold white blossoms blow. Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.
    qvY258424945 11-13
  • 15
    I remember a day when I was very small, and my mother took me to a fair, and I got lost. After searching without finding her, I set out for home by myself. I walked up one road, down another, expecting to stumble on something recognizable. But everywhere the unfamiliar houses seemed unfriendly and forbidding, I crept close to a tree in an empty corner lot and fell into the sleep of exhaustion. At dusk I awakened. The first of night was seeping into the neighborhood, shadow by shadow. A pale wash of sunset pinked chimneys and rooftops. As I watched, the sky darkened to the deep, translucent blu
    twiggies 6-17

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

友情贴吧