-
-
19原文里,盖茨比晚会的客人中,那个唯一参加了他葬礼的戴猫头鹰眼睛的人最后这么评价盖茨比: “The poor son-of-a-bitch." 这一处的糟糕透顶的错误翻译完全暴露了王晋华这个所谓的名翻译家的对小说文意的自以为是和完全不了解! 这句话懂点英语的人都知道,是指可怜的混蛋,巫宁坤、邓若虚、沈学甫都是译成了“这家伙真(他妈)可怜”。这句话是有对盖茨比终其一生却死得如此凄凉、孤苦的嘲讽意思。但至少最基本的,都是翻译成这家伙(就
-
10看完了这本书,真的好伤心,盖茨比多好的一个人呀,黛西也太渣了
-
4
-
2
-
6这是我们的辩题,持方是不该找。但是我不觉得为什么不该啊。各位大佬可以给点意见吗?
-
4
-
47
-
10
-
0111如题
-
0
-
0
-
1
-
1
-
3请问这是《了不起的盖茨比》的哪个译本?是谁翻译的?
-
0
-
170恕我冒昧直言:莱昂纳多根本不适合盖茨比角色,这个角色要比他至少年轻二十岁!导演找一帮“老”演员来演这样重要美国名著,用着相当老套的导演方式,华丽而无新意,这部影片是美国电影史上类似富春山居图的一样的失败之作!可以说,什么都有了,但什么都没能表现出来,毫无新意可言,老生常谈,老套的呈现方式,老实说这部影片从演员阵容到拍摄方式,让人完美没有去观影的欲望!
-
6
-
0
-
53
-
0最大的感触、悲哀体现在现如今杰是错的,黛西是对的……
-
16之前的有点乱,整理重发。
-
6
-
36我想大家一定对13版电影中的珠宝也特别感兴趣,发个贴介绍一下好了。
-
0
-
1
-
20
-
166
-
207我从来没把一本书标注得如此面目全非,大部分经典句子都用荧光笔划出来了,旁边的空白也被写得密密麻麻。放假回来重温盖茨比,记不得是第几次读。再次翻开,依旧被菲茨杰拉德优美的笔触所折服。最近吧里也冷清,就和大家分享一些摘抄的段落。 英文是手打的,中文是电子书里复制的,就是群里分享过的txt文档。我不确定是谁的译本,也没有细读过中文版。篇幅挺长的,因为有太多精妙句子想摘抄,争取九月前更新完。如果你想读英文原著
-
1
-
2' So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.'
-
129
-
111其他吧有的,我们也要有!少年们。
-
0有人有高清网盘资源吗? 我希望能下载下来看,但网上的很多画质低或字幕有问题。
-
592留下邮箱。楼主会发过去的~
-
16摘取开头的第一段 在我年纪尚轻,涉世未深时,父亲教导过我一句话,至今言犹在耳。“当你想开口批评别人的时候,”父亲对我说 ,“你要想到,这个世界上不是所有人都像你一样拥有那么多优越的条件。”他没再多说,我们之间一向话不多,却能相互理解。从那以后,我就习惯于对所有人都保留自己的判断,这个习惯也使得很多性格古怪、爱发牢骚的人对我敞开了心扉,一个正常人表现出这样的品性,心里不正常的人往往会很快察觉并抓住不放
-
73乔志高: 于是我们继续往前挣扎,像逆流中的扁舟,被浪头不断地向后推入过去。 邓若虚: 我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。 姚乃强: 于是,我们奋力搏击,好比逆水行舟,不停地被水浪冲退,回到了过去。 李继宏: 于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。 刘峰: 于是,我们努力向前划,逆流而上的小舟,不停地被浪潮推到过去。 巫宁坤: 于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进
-
7
-
0《了不起的盖茨比》读后感 这是一本就给我很深印象的小说,初读之时只为书中盖茨比的悲剧人生而惋惜,但随着人生阅历的增长,现在我觉得盖茨比作为小说中的人物,他的结局于他自己而言是美好的。 这本小说叫了不起的盖茨比,英文原名《The great Gatsby》great在英语中有伟大的意思,初读的时候我就奇怪为什么盖茨比可以称得上伟大,后来一遍遍去找书评,我终于得到一个大概的答案:他的毕生追求是一个幻影,而他在明白这一切之后自然愿意
-
84汤姆和盖茨比谁更有钱