狄特里希吧 关注:213贴子:3,962
  • 8回复贴,共1

【资料】圣魔之血OP《ドレス》歌词注音版

只看楼主收藏回复


ドレス(BLOODY TRINITY MIX)
[リニティ?ブラッド OP]
作词 樱井敦司
作曲 星野英彦
编曲 BUCK-TICK
歌 BUCK-TICK
镜の 前で 君と まどろむ 薄红の 指先
その 手は 不意に 弱さを 见せて 唇を ふさいだ
あの 日 君と 约束を 交わした
今は 二人 想い出せずに
退屈な 歌に 耳を 倾け 窓の 外 见つめる
仆は ドレスを まとい 踊って见せよう  
狂ってるかい 教えて
いつか 风に さらわれてゆくだろう
今は 二人 想い出せず
仆は なぜ 风の 様に 云の 様に  
あの 空へと 浮かぶ 羽が ない なぜ
星の 様に 月の 様に 全て 包む  
あの 夜へと 沈む 羽が ない ああ
忘れないで 爱 あふれた あの 日々
君の 颜も 想い出せずに
いつか 风に かき消されてゆくだろう
今は 二人 想い出せず
仆は なぜ 风の 様に 云の 様に  
あの 空へと 浮かぶ 羽が ない なぜ
星の 様に 月の 様に 全て 包む  
あの 夜へと 沈む 羽が ない ああ
仆は なぜ 风の 様に 云の 様に  
あの 空へと 浮かぶ 羽が ない なぜ
この 爱も この 伤(きず)も 懐かしい  
今は 爱しくて 痛みだす ああ



1楼2011-06-07 07:40回复
    [假名注音] 
    镜(かがみ)の 前(まえ)で 君(きみ)と まどろむ 薄红(うすべに)の 指先(ゆびさき) 
    その 手(て)は 不意(ふい)に 弱(よわ)さを 见(み)せて 唇(くちびる)を ふさいだ 
    あの 日(ひ) 君(きみ)と 约束(やくそく)を 交(か)わした 
    今(いま)は 二人(ふたり) 想(おも)い出(だ)せずに 
    退屈(たいくつ)な 歌(うた)に 耳(みみ)を 倾(かたむ)け 窓(まど)の 外(そと) 见(み)つめる 
    仆(ぼく)は ドレスを まとい 踊(おど)って见(み)せよう  
    狂(くる)ってるかい 教(おし)えて 
    いつか 风(かぜ)に さらわれてゆくだろう 
    今(いま)は 二人(ふたり) 想(おも)い出(だ)せず 
    仆(ぼく)は なぜ 风(かぜ)の 様(よう)に 云(くも)の 様(よう)に  
    あの 空(そら)へと 浮(う)かぶ 羽(はね)が ない なぜ 
    星(ほし)の 様(よう)に 月(つき)の 様(よう)に 全(すべ)て 包(つつ)む  
    あの 夜(よる)へと 沈(しず)む 羽(はね)が ない ああ 
    忘(わす)れないで 爱(あい) あふれた あの 日々(ひび) 
    君(きみ)の 颜(かお)も 想(おも)い出(だ)せずに 
    いつか 风(かぜ)に かき消(け)されてゆくだろう 
    今(いま)は 二人(ふたり) 想(おも)い出(だ)せず 
    仆(ぼく)は なぜ 风(かぜ)の 様(よう)に 云(くも)の 様(よう)に  
    あの 空(そら)へと 浮(う)かぶ 羽(はね)が ない なぜ 
    星(ほし)の 様(よう)に 月(つき)の 様(よう)に 全(すべ)て 包(つつ)む  
    あの 夜(よる)へと 沈(しず)む 羽(はね)が ない ああ 
    仆(ぼく)は なぜ 风(かぜ)の 様(よう)に 云(くも)の 様(よう)に  
    あの 空(そら)へと 浮(う)かぶ 羽(はね)が ない なぜ 
    この 爱(あい)も この 伤(きず)も 懐(なつ)かしい  
    今(いま)は 爱(いと)しくて 痛(いた)みだす ああ


    2楼2011-06-07 07:40
    回复
      罗马拼音由"Jequirity"提供: 
      kagamino maede kimito madoromu usubenino yubisaki 
      sonotewa fuini yowasao misete kuchibiruo fusaida 
      anohi kimito yakusokuo kawashita 
      imawa futari omoidasezuni 
      taikutsuna rutani mimio katamuke madono soto mitsumeru 
      bokuwa doresuo matoi odo ttemiseyou 
      kurutterukai oshiete 
      itsuka kazeni sarawarete yukudarou 
      imawa futari omoidasezu 
      bokuwa naze kazeno youni kumono youni 
      anosoraeto ukabu harega nai naze 
      hoshino youni tsukino youni subete tsutsumu 
      ano yorueto shizumu hareganai a 
      wasure naide ai afureta anohibi 
      kimino kaomo omoidasezu ni 
      itsuka kazeni kakikesarete yukudarou 
      imawa futari omoidasezu 
      bokuwa naze kazeno youni kumono youni 
      anosoraeto ukabu harega nai naze 
      hoshino youni tsukino youni subete tsutsumu 
      ano yorueto shizumu hareganai a 
      bokuwa naze kazeno youni kumono youni 
      anosoraeto ukabu harega nai naze 
      kono aimo konokezumo natsukashi 
      imawa aitoshikute itamidasu a


      3楼2011-06-07 07:40
      回复
        先贴个中文版的歌词上来,但这不是我见过的翻得最好的一版,我买过一套压缩版的DVD,那里翻得最贴近中国人的感受,可惜只翻了歌曲的前半部。 
        看了歌词,更觉得心中充满凄苦,亚伯背负得太多了,他太累了…… 
        Dress 
        作词 樱井敦司  
        作曲 星野英彦  
        编曲 BUCK-TICK  
        歌  BUCK-TICK  
        明镜之前  
        与君共眠  
        探出妃色指尖  
        这双手在无意间  
        显得如此脆弱  
        双唇也变得笨拙  
        那一日与你交换了誓言  
        到如今我们却回忆不起  
        听着无聊的歌  
        出神地看着窗外  
        我穿上礼服舞一曲如何  
        告诉我 我疯了吗  
        总有一天会随风而逝吧  
        如今我们已回忆不起  
        为何我会  
        像风一样  
        如云一般  
        在那片空中漂荡  
        即使并无羽翼  
        为何  
        像星一样  
        如月一般  
        将一切包裹  
        沉入这片暗夜里  
        即使并无羽翼  
        啊~  
        切勿忘记  
        相亲相爱的那些日子  
        你的容颜也已淡忘  
        总有一天会随风而逝吧  
        如今我们已回忆不起  
        为何我会  
        像风一样  
        如云一般  
        在那片空中漂荡  
        即使并无羽翼  
        为何  
        像星一样  
        如月一般  
        将一切包裹  
        沉入这片暗夜里  
        即使并无羽翼  
        啊~  
        为何我会  
        像风一样  
        如云一般  
        在那片空中漂荡  
        即使并无羽翼  
        为何  
        这份爱  
        连同这份伤  
        令人怀念  
        现在是如此爱恋  
        以致心痛  
        啊~
        作者:panpan1996


        4楼2011-06-07 07:41
        回复
          


          5楼2011-08-19 22:44
          回复
            啊 其实看了视频以后觉得人偶君的翻译更亲切啊
            我以前看的就是那样翻译那个版本的。。。【翻译还分版本么?
            额 不过贴个视频大家能听听音乐啥的也不错


            6楼2011-08-19 22:46
            回复
              翻译当然分版本,不知为何,我很喜欢把亚伯翻译成“阿贝尔”的那个版本,感觉把眼镜神甫叫的这么娘,好萌好喜感啊 XD


              7楼2011-08-21 19:18
              回复
                啊哈哈 这两个版本一个是TV一个是小说啦
                都看得惯
                还有翻译啊比如C大喜欢吃的东西应该是薯片和鱼上面加酱吧?
                也有翻译的是加醋和盐啊。。。总之不管是什么两位都是超级奇怪的口味
                (顺带我喝过13勺糖的咖啡。。。第五口的时候。。。我吐了


                8楼2011-08-21 22:59
                回复