英文版并不是根据中文版逐字逐句翻译的,而且会对一些专有名词进行解释,比如洛阳铲。我觉得他属于概括性的内容会多一些。
下面开始正文。
书名:《The Grave Robbers' Chronicles: Cavern of the Blood Zombies》
第一部,七星鲁王宫。直译过来的话应该是盗墓贼的编年史:血尸洞。好吧。
Chronicles是编年史的意思,后面吴邪翻阅的爷爷留下来的笔记,被翻译成my grandfather's journal。而不是我一开始以为的notes。显然这里的翻译更准确一些,note一般是指我们课堂上做的笔记、会议的记录,也可以指纸币。而吴老狗留下的笔记,显然是记录了他的生平所发生的故事,所以用journal。journal表示期刊,也可以表示日记,英英解释是a record of experiences, ideas, or reflections kept regularly for private use。
没有“五十年前,长沙镖子岭”的翻译。
第一句是:At the edge of an open grave squatted three men and a boy, all of them silent as they gaped at a shovel.
如果我没看错,并且记忆力没有衰退的话,用了介词短语提前的完全倒装的句式【这种专业术语我都不记得了,汗】
squat是动词,表示“蹲”。注意这里要双写t。倒装句属于高级用法【老师是这样认为的】,可以在作文开头用,嗯哼。
然后英文版开始对“shovel”进行补充说明:This was a special sort of tool, known asa Luoyang shovel, used by men who loot burial sites.
这里用了插入语和定语从句【忧郁脸看着你们……应该是定语从句吧……】
a sort of = a kind of,所以以后写“一种”的时候不要再用那么俗的短语了~known as a Luoyang shovel作为插入语,拿掉不影响句子的结构,做阅读的时候可以果断拿掉。used...作为定语,修饰之前的名词。这里who loot burial sites又修饰了men。其实也不是很复杂。loot,动词,掠夺。burial sites墓、冢、陵的意思。