吴邪吧 关注:292,286贴子:4,397,991

【天真吴邪】英文版盗笔读书笔记

只看楼主收藏回复

噗,本人英语不属于那种特别好的,四六级死活上不了六百,而且语法什么很多年不看了也不怎么记得了,我不保证我说的全部都是对的,所以大家有疑问欢迎一起来讨论~~直播ing~插楼表带签即可。


IP属地:上海1楼2012-05-06 16:04回复
    英文版并不是根据中文版逐字逐句翻译的,而且会对一些专有名词进行解释,比如洛阳铲。我觉得他属于概括性的内容会多一些。
    下面开始正文。
    书名:《The Grave Robbers' Chronicles: Cavern of the Blood Zombies》
    第一部,七星鲁王宫。直译过来的话应该是盗墓贼的编年史:血尸洞。好吧。
    Chronicles是编年史的意思,后面吴邪翻阅的爷爷留下来的笔记,被翻译成my grandfather's journal。而不是我一开始以为的notes。显然这里的翻译更准确一些,note一般是指我们课堂上做的笔记、会议的记录,也可以指纸币。而吴老狗留下的笔记,显然是记录了他的生平所发生的故事,所以用journal。journal表示期刊,也可以表示日记,英英解释是a record of experiences, ideas, or reflections kept regularly for private use。
    没有“五十年前,长沙镖子岭”的翻译。
    第一句是:At the edge of an open grave squatted three men and a boy, all of them silent as they gaped at a shovel.
    如果我没看错,并且记忆力没有衰退的话,用了介词短语提前的完全倒装的句式【这种专业术语我都不记得了,汗】
    squat是动词,表示“蹲”。注意这里要双写t。倒装句属于高级用法【老师是这样认为的】,可以在作文开头用,嗯哼。
    然后英文版开始对“shovel”进行补充说明:This was a special sort of tool, known asa Luoyang shovel, used by men who loot burial sites.
    这里用了插入语和定语从句【忧郁脸看着你们……应该是定语从句吧……】
    a sort of = a kind of,所以以后写“一种”的时候不要再用那么俗的短语了~known as a Luoyang shovel作为插入语,拿掉不影响句子的结构,做阅读的时候可以果断拿掉。used...作为定语,修饰之前的名词。这里who loot burial sites又修饰了men。其实也不是很复杂。loot,动词,掠夺。burial sites墓、冢、陵的意思。


    IP属地:上海2楼2012-05-06 16:25
    回复
      “就像刚刚在鲜血里蘸过一样。”:as if the shovel had been dipped in blood。
      as if和as though的用法是用区别的,我已经过了死扣语法的年纪了,有兴趣的娃可以去问问自己的老师,我记得在it seemed as if ....句式中,as if可以被that代替。不过记忆不清晰,不保证。
      he released an impatient cloud of smoke。这算是英文版加的内容吧。吐烟圈什么的,动词可以用release。
      Are you too decrepit to go down into that grave?这是独眼对老烟头说的话,decrepit是衰老的意思,好吧,这个词我也不认识,至少知道可以形容人,可以代替old了~噗~too...to..结构,太...以至于...。这里是“你太老了就下不去洞了?”好吧,我觉得我翻译的烂爆了。这是很简单句式,嗯。
      a one-eyed youth in his late teens.一个独眼的小伙子。其实我想指出的是in his late teens的用法,可是我说不出别的什么……
      a big,bearded fellow standing nearby. “边上的一个大胡子。”后面的ing分词是形容fellow的,fellow指人,家伙,同伴,当你觉得用people或者person都不合适的时候,一般都是用到它的时候,噗~
      这里吹牛说大话,他换了三个词:bullshit, a big mouth[美俚],loud words.
      


      IP属地:上海3楼2012-05-06 16:48
      回复
        沙花是我的


        5楼2012-05-06 17:19
        收起回复
          其实我挺感兴趣就是看不大懂OTZ


          7楼2012-05-06 17:20
          收起回复
            技术青年


            IP属地:湖北8楼2012-05-06 17:25
            回复
              学术贴送个精


              9楼2012-05-06 17:52
              收起回复
                很感兴趣可惜看不懂 纠结 膜拜一下楼主


                10楼2012-05-06 17:53
                收起回复
                  首先,庆幸三叔是天朝的,虽然天朝的著作权法恶心了点。。。其次,小爷又一次明白小爷的英语有多差,最后,英文版真的好猎奇啊!


                  IP属地:上海来自手机贴吧14楼2012-05-06 19:37
                  回复
                    小逸= =我被你给伤到了……英语不好的人内流满面


                    IP属地:安徽15楼2012-05-06 19:40
                    收起回复
                      原文:...and pulled with all of his strength,用尽他全部的力气去拉
                      注意strength和power的区别,前者一般是指体力上的,也可以指浓度,power一般是指权利之类,force指兵力什么的,也用于物理上的力。energy是能量啥的。具体的可以去问下老师。
                      拔河:tug-of-war
                      原文:exert enough force 发挥足够的力量
                      原文:he ran as rapidly as he could. 他跑得尽可能的快。rapidly什么的以后就不要大意的代替quickly吧~ as adj./adv. as + 从句 这个好难翻译的……像什么什么一样?这种东西果然只可意会不可言传……
                      as soon as possible 尽快,固定用法。
                      原文:Only after a couple of miles did he stop to draw breath.中文原文:他一口气跑出有两里多地,才敢停下来……
                      老美果然很喜欢用倒装,这里用了个部分倒装,only提前了,我讨厌倒装……
                      中文原文:不死也残废了。原文: he is now a cripple, if not a corpse.
                      cripple 残废的人,corpse尸体
                      中文原文:这老三也不是个二流货色。原文:This boy wasn't an ignoramus.
                      ignoramus 无知的人
                      中文原文:这什么黑凶百凶的,一梭子子弹打过去,打烂了也就没什么好怕的了。
                      原文:Whether it be a black demon or a white devil, had to somehow comply with the law of physics
                      comply with遵守 the law of physics物理定律,注意这里law的用法
                      


                      IP属地:上海17楼2012-05-07 05:55
                      回复
                        卡壳了:its ancient mechanism jammed
                        jam用作动词的时候表示卡住了,堵塞了 traffic jam交通堵塞
                        有些段落果然没有翻,嗯哼,真讨厌,我还想看看他是怎么翻军阀这个词的
                        原文:race away 迅速跑掉 fade away 慢慢消失
                        断手:severed hand
                        原文:it must be rare and valuable.
                        valuable有价值的,priceless无价的【price表示价钱,没有价格表示这件东西不能用钱来衡量,所以是无价的,表示很珍贵】 valueless表示无价值的,value表示价值,没有价值,表示这样东西没有用处
                        中文原文:他的耳朵也开始蜂鸣了,眼睛就像蒙了一层纱一样,手脚都开始凉起来……
                        原文:His ears began to buzz, his vision blurred as if a layer of wool had suddenly covered his eyes, and his hands and feet felt freezing cold.
                        虽然我很想说说freezing,frozen,但我觉得我可能说不清楚,娃们自己查吧。注意一些动词的用法。
                        中文原文:脑子开始不听他控制了 原文:His brain was no longer capable of giving orders to his body...
                        no longer不再 be capable of doing sth. = be able to do sth.有能力做某事
                        中文原文:两只没有瞳孔的眼睛里毫无生气。 原文: Its eyes had no pupils, and not the slightest spark of any sort of emotion came from their depths.嗷这句好美,我要背下来~
                        pupils 小学生,瞳孔
                        ----------------------第一章·完 tbc---------------------------------


                        IP属地:上海18楼2012-05-07 06:23
                        回复
                          强悍啊~~膜拜一记~~~
                          难为那些人翻译了。。。话说外国人有兴趣看这个么?OTL。。


                          19楼2012-05-07 11:31
                          收起回复
                            顺便抓个虫~~
                            16L【原文:Cut it out! = shout up 住嘴】应该是shut up?


                            20楼2012-05-07 11:36
                            收起回复
                              好有学术感的帖子……


                              IP属地:安徽21楼2012-05-07 20:13
                              回复