The Case of Charles Dexter Ward 查尔斯·迪克斯特·瓦德事齤件
作者:H.P.Lovecraft
笨拙的译者:竹子 译者声明:
本译者英语水平有限,该文用词用句特别怪异,故很难精准。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任,也须考虑洛夫克拉夫特先生诸多怪异修辞手法的问题。
由于种种原因,本文在很多地方都显得有些破碎繁杂。阅读前请保持心态平和,有所准备。由于本文实在太长,考虑到中途可能会没动力继续翻下去,又为了避免当初《疯狂山脉》一样的悲剧(翻译了八章然后电脑崩溃译文全丢。)所以破例采取连载的方式。尽力一月一更,四个月搞定。如有不便尽请见谅 —————————— “可以通过这种方式妥善准备与保存的动物的精盐[注1],如此一来,一个充满创造力的人便可以在自己的工作室里摆进整整一艘诺亚方舟,并且能随意地从动物的灰烬中唤起它完好时的模样;而通过相似的方法[注2]利用人类灰烬中的精盐,一个哲人或许能够,在不借助任何罪恶的死灵巫术的情况下,在尸体被焚化的地方从灰烬中召唤出任何一位死去的祖先的模样。”
——勃鲁斯[注3]
[注1:原文是essential Saltes,指的应该是某些从骨灰中精选出的晶粒,虽然“精盐”怪怪的,但是暂时想不出更合适的词了。]
[注2:the lyke Method 怀疑是指 like,洛夫克拉夫特在这里似乎在模仿法国人的口吻写作,有些词和正常的拼写不完全一样。]
[注3:原文是BORELLUS,怀疑是指Pierre Borel(Petrus Borellius),(1620 —1671)法国著名学者,化学家(也被认为是炼金术士),医生以及植物学家。但是,根据John Dorfman在1989年的论述,这段引文实际上可能出自Cotton Mather的《 Magnalia Christi Americana》(我在《不可名状》里说过这本书。)。可能是Cotton Mather在阅读了Borellius的某些著作并进行概括后得到的叙述。]
作者:H.P.Lovecraft
笨拙的译者:竹子 译者声明:
本译者英语水平有限,该文用词用句特别怪异,故很难精准。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任,也须考虑洛夫克拉夫特先生诸多怪异修辞手法的问题。
由于种种原因,本文在很多地方都显得有些破碎繁杂。阅读前请保持心态平和,有所准备。由于本文实在太长,考虑到中途可能会没动力继续翻下去,又为了避免当初《疯狂山脉》一样的悲剧(翻译了八章然后电脑崩溃译文全丢。)所以破例采取连载的方式。尽力一月一更,四个月搞定。如有不便尽请见谅 —————————— “可以通过这种方式妥善准备与保存的动物的精盐[注1],如此一来,一个充满创造力的人便可以在自己的工作室里摆进整整一艘诺亚方舟,并且能随意地从动物的灰烬中唤起它完好时的模样;而通过相似的方法[注2]利用人类灰烬中的精盐,一个哲人或许能够,在不借助任何罪恶的死灵巫术的情况下,在尸体被焚化的地方从灰烬中召唤出任何一位死去的祖先的模样。”
——勃鲁斯[注3]
[注1:原文是essential Saltes,指的应该是某些从骨灰中精选出的晶粒,虽然“精盐”怪怪的,但是暂时想不出更合适的词了。]
[注2:the lyke Method 怀疑是指 like,洛夫克拉夫特在这里似乎在模仿法国人的口吻写作,有些词和正常的拼写不完全一样。]
[注3:原文是BORELLUS,怀疑是指Pierre Borel(Petrus Borellius),(1620 —1671)法国著名学者,化学家(也被认为是炼金术士),医生以及植物学家。但是,根据John Dorfman在1989年的论述,这段引文实际上可能出自Cotton Mather的《 Magnalia Christi Americana》(我在《不可名状》里说过这本书。)。可能是Cotton Mather在阅读了Borellius的某些著作并进行概括后得到的叙述。]