奇幻吧 关注:16,072贴子:240,464
  • 16回复贴,共1

分享一首译文诗——《墓园挽歌》 作者:托马斯•格雷

只看楼主收藏回复

ELERGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD
墓园挽歌
The curfew tolls the knell of parting day;
The lowing herd wind slowly o'er the lea;
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
白昼将残尽,晚钟促落晖。
黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。
田夫荷锄走,赴家意沉昏。
玄冥盈天地,孤影立乾坤。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭。
万化皆偃息,阴肃笼四野。
唯见虫旋舞,但闻语切切。
牧铃声思睡,催羊入圈歇。
Save that, from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain Of such as,
wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.
薜荔摇青气,蒙络罩尖顶。
栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光:
窥我私巢久,徘徊未离休。
古已长居此,何事扰清幽。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉。
翳下多荒坟,隆冒蒿草间。
隘隘见方穴,寂寂长眠人。
欲问谁偃卧,野夫与村氓。
The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.
侵晓花香郁,翦翦风轻唤。
茅庐草堂下,家燕语呢喃。
司晨雄鸡啼,行猎号角鸣。
陋塌一已卧,万声莫能醒。
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care;
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.
炉膛火烁烁,主妇忙夜活。
烧饭兼添火,此景已不复。
娇儿尚学语,哑哑迎父归。
爬膝争宠爱,斯景亦难追。
Oft did the harvest to their sickle yield;
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
昔往镰刀利,行处皆披靡。
瘠土硗薄地,犁沟亦能理。
驱驾于南亩,耦耕欢时务。
千斤挥巨斧,群林纷鞠伏。
Let not ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
妄者莫嘲讽,劳碌终有功。
微贱无须叹,家乐可颂扬。
蓬户家史短,简略不足耀。
权贵或有闻,无为相讥诮。
The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.
炫炫之豪族,煌煌之王侯,
美貌所招徕,财货所添购,
最终皆难免,灰飞烟灭时。
荣华何足道,百年归丘垄。
——《墓园挽歌》 作者:托马斯•格雷 王佐良译


IP属地:北京1楼2013-04-05 17:22回复
    强大的翻译,崇拜


    IP属地:黑龙江来自手机贴吧2楼2013-04-05 18:54
    收起回复
      把诗歌翻译成诗歌。
      记得一位老师这么说过,易形不易神。
      震剑还有没?


      IP属地:黑龙江来自手机贴吧3楼2013-04-05 20:06
      回复
        手头暂时没了。


        IP属地:北京4楼2013-04-05 20:15
        收起回复
          想起来一首
          《鲁拜集》 第十二首
          A Book of Verses underneath the Bough,
          A Jug of Wine,a Loaf of Bread--and Thou
          Beside me singing in the Wilderness
          Oh,Wilderness were Paradise enow!
          一箪疏食一壶浆
          一卷诗书树下凉
          卿为阿侬歌瀚海
          茫茫瀚海即天堂


          5楼2013-04-06 16:48
          收起回复
            每次看到这种译文就会很开心的说~~


            6楼2013-04-06 17:50
            回复
              强大的中西结合


              IP属地:四川7楼2013-04-06 21:29
              回复
                个人并不喜欢这种翻译方式。。。


                来自手机贴吧8楼2013-04-16 06:39
                回复
                  翻译诗就是一种艺术的再创作


                  9楼2013-04-19 20:51
                  收起回复
                    看到一首顺手贴
                    拜伦《春逝》
                    When we two parted
                    In silence and tears,
                    Half broken-hearted
                    To serve for years,
                    Pale grew thy cheek and cold,
                    Colder thy kiss,
                    Truly that hour foretold
                    Sorrow to this!
                    The dew of the morning
                    Suck chill or my brow
                    It felt like the warning
                    Of what I feel now.
                    Thy cows are all broken,
                    And light is thy fame;
                    I hear thy name spoken,
                    And share in its shame.
                    They name thee before me,
                    A knell to mine ear;
                    A shudder comes o'er me
                    Why wert thou so dear?
                    Thy know not I knew thee
                    who knew thee too well:
                    Long, Long shall I rue thee
                    Too deeply to tell.
                    In secret we met—
                    In silence I grieve
                    That thy heart could forget,
                    Thy spirit deceive.
                    If I should meet thee
                    After long years,
                    How should I greet thee ?
                    With silence and tears.
                    ——George Gordon Byron
                    昔日依依惜别,
                    泪流默默无言;
                    离恨肝肠断,
                    此别又几年。
                    冷颊向愕然,
                    一吻寒更添;
                    日后伤心事,
                    此刻已预言。
                    朝起寒露重,
                    凛冽凝眉间—
                    彼时已预告:
                    悲伤在今天。
                    山盟今安在?
                    汝名何轻贱!
                    吾闻汝名传,
                    羞愧在人前。
                    闻汝名声恶,
                    犹如听丧钟。
                    不禁心怵惕—
                    往昔情太浓。
                    谁知旧日情,
                    斯人知太深。
                    绵绵长怀恨,
                    尽在不言中。
                    昔日喜幽会,
                    今朝恨无声。
                    旧情汝已忘,
                    痴心遇薄幸。
                    多年惜别后,
                    抑或再相逢,
                    相逢何所语?
                    泪流默无声。
                    这首诗最知名的就是那句
                    If I should meet thee
                    After long years,
                    How should I greet thee ?
                    With silence and tears.


                    10楼2013-04-19 22:08
                    收起回复
                      大神级翻译,膜拜膜拜


                      来自手机贴吧11楼2013-05-24 10:38
                      回复