我觉得汉语传承,从能否被前人听懂的角度来说,应该还是要看韵母。北京方言的韵母还是相对正宗的,虽然在入声、颚化、清浊和尖团上被南方人诟病,但是韵母才是关键。
比如我最近买的这本书:《唐朝穿越指南——长安及各地人民生活手册》,如果他的书名用敦煌文献的藏汉对音来读的话,就是:《‘tong je'u chwen ywar ci nam -- jo(ng) an kib kag di zhin 'byen she(ng) hwar she'u cheg》,比起南方话来,还是更接近普通话吧。或者说,像是一种“舌尖上的普通话”,而普通话听起来大概就像是某种粗糙的往后移至舌上、并且往上顶的唐代关中话。
就算是从句子看,普通话也不是那麽“胡”的。比如唐人可能会说:“阿你今日做什麽了?”('a nyy kim zhyr tsy shi ma ra?)跟普通话也是挺像的了。
比如我最近买的这本书:《唐朝穿越指南——长安及各地人民生活手册》,如果他的书名用敦煌文献的藏汉对音来读的话,就是:《‘tong je'u chwen ywar ci nam -- jo(ng) an kib kag di zhin 'byen she(ng) hwar she'u cheg》,比起南方话来,还是更接近普通话吧。或者说,像是一种“舌尖上的普通话”,而普通话听起来大概就像是某种粗糙的往后移至舌上、并且往上顶的唐代关中话。
就算是从句子看,普通话也不是那麽“胡”的。比如唐人可能会说:“阿你今日做什麽了?”('a nyy kim zhyr tsy shi ma ra?)跟普通话也是挺像的了。