最近有感于贴吧出现了一大波的台版吹和原版捧!..连一些推广大陆正版的主题帖子里面的部分回帖里所用的语气都充斥着强烈的火药味儿..这其中有喷制作差的、纸张、印刷、装订烂...出版的速度如乌龟一样慢的..哦!最近又多一个—喷中文的翻译很糟很渣破坏了原文原意的等等等吧....唉!感情在坚持大陆做正版事业都是多余的啊一时顿觉心好累呀~!!在此本人还是解释一些事情为好吧:1.我可以负责的说...大陆版单行本的制作现在绝对能和台版的制作比一下高低的....至于纸张与印刷、装订..前者是图书公司和出版社协商出来的产物....这个可以改良与提高的...但是后者就是纯现阶段我国的大部分的印刷厂的技术条件所限了....没辙的说.....只能寄望以后能引进新的设备与更高级的技术人才来解决这个问题了。2.说道引进的出版物的出版速度...这个就不是出版社与图书公司进行协商就能够左右的啦,因为全国的各级广电机构的审读与审批的速度真是不一般的拖= =(这里面当然也包括最终决定能否引进出版成功的关键:[url]http://国家新闻出版广播电影电视总局[/url]里审读与审核的几个来回)..啧啧......其实明白人能懂的就是啦..另外就是老说的那个“与日本同步”的问题...其实我们也没说一定能同步的呀,只说了争取同步而已..所以请某些动不动就想无事生非的“优越帝们”不要故意的转字眼来挑事儿啦。祖国的引进动漫事业是在国家政策的严格管制下以夹缝中的姿态而存在至今的哦..有很多的不容易与血泪史...对于现状我们感到无可奈何的难受..只能求未来的生存环境能好些....政策能正常些规范些..这样我们才能有赶超港台的劲头与动力!!还有我劝那些粗通原文的原版党徒们...你们看得懂原文那是你们的才能..但是请你们起码的尊重下翻译老师辛勤的脑力劳动成果吧.....不要动不动的就随意的贬低你现在所用的母语的博大精深...