这么个情况,丰台弄了个丰台区的食品物流配送行业协会。。。整个现在筹备工作大部分是我这儿折腾呢。临了儿了领导非要弄个会员证。
第一个问题。。。。就是有关怎么合理翻译食品物流和食品配送这块。我看了一下国外的用法就是物流这块基本都是用logistics,但配送这块就乱了,用express的,用delivery的等等等等。怎么去根据这行业特点来定性这词儿我有点儿脑袋疼。我个人理解物流这就是从产地到市场,或者从市场到销售终端这么一个过程,偏重于运输环节,配送那就是直接面对消费者,重在一个交付环节。那么配送这块express和delivery哪个更合适一点呢?而且这也仅仅是突出了“送”,这“配”这块儿怎么体现我就不知到了。不知道在国外呆着的接触过国外类似的行业或者协会没有?问问他们是怎么一个命名方式。
第二个问题。。。。这是个行业协会,那在英文名称里是直接food xxx & xxx assosiation呢,还是food xxx & food xxx assosiation合适呢?其次就是是直接加association呢还是价格industry association呢。
第三个问题,丰台区的协会,那么名称那块儿是可以直接用Fengtai还是必须要用Fengtai District of Beijing Municpality呢?如果是后者的话,那用在association后面的时候是直接用呢,还是用介词of呢?
第一个问题。。。。就是有关怎么合理翻译食品物流和食品配送这块。我看了一下国外的用法就是物流这块基本都是用logistics,但配送这块就乱了,用express的,用delivery的等等等等。怎么去根据这行业特点来定性这词儿我有点儿脑袋疼。我个人理解物流这就是从产地到市场,或者从市场到销售终端这么一个过程,偏重于运输环节,配送那就是直接面对消费者,重在一个交付环节。那么配送这块express和delivery哪个更合适一点呢?而且这也仅仅是突出了“送”,这“配”这块儿怎么体现我就不知到了。不知道在国外呆着的接触过国外类似的行业或者协会没有?问问他们是怎么一个命名方式。
第二个问题。。。。这是个行业协会,那在英文名称里是直接food xxx & xxx assosiation呢,还是food xxx & food xxx assosiation合适呢?其次就是是直接加association呢还是价格industry association呢。
第三个问题,丰台区的协会,那么名称那块儿是可以直接用Fengtai还是必须要用Fengtai District of Beijing Municpality呢?如果是后者的话,那用在association后面的时候是直接用呢,还是用介词of呢?