这三天废寝忘食地刷完了宝钻。邓版翻译非常精良,但还存在两个问题。
其一,精灵语的“el”、“il”,其音标是[ɛʎ]、[iʎ],听起来应该像“埃伊”、“伊绎”。然而邓一律译为“埃尔”、“伊尔”,恐有不妥。
其二,昆雅语的字母“x”应是k+s的发音,音标是[kʰs]。但是宝钻附录凡涉及到字母x均标音为[x](这个音类似于“呵呵”的“呵”),偏差太大。
这两个错误在《宝钻》里大量存在。我当然不是说邓译不好,只是希望深究附录表、研习精灵语的同学能够避开这两团大雾,快乐学习。
最后向伟大的托老和辛勤工作的邓老师致敬!
宝钻镇
其一,精灵语的“el”、“il”,其音标是[ɛʎ]、[iʎ],听起来应该像“埃伊”、“伊绎”。然而邓一律译为“埃尔”、“伊尔”,恐有不妥。
其二,昆雅语的字母“x”应是k+s的发音,音标是[kʰs]。但是宝钻附录凡涉及到字母x均标音为[x](这个音类似于“呵呵”的“呵”),偏差太大。
这两个错误在《宝钻》里大量存在。我当然不是说邓译不好,只是希望深究附录表、研习精灵语的同学能够避开这两团大雾,快乐学习。
最后向伟大的托老和辛勤工作的邓老师致敬!
宝钻镇