silmarillion吧 关注:6,845贴子:26,579
  • 20回复贴,共1

读完宝钻来提几个问题

只看楼主收藏回复

这三天废寝忘食地刷完了宝钻。邓版翻译非常精良,但还存在两个问题。
其一,精灵语的“el”、“il”,其音标是[ɛʎ]、[iʎ],听起来应该像“埃伊”、“伊绎”。然而邓一律译为“埃尔”、“伊尔”,恐有不妥。
其二,昆雅语的字母“x”应是k+s的发音,音标是[kʰs]。但是宝钻附录凡涉及到字母x均标音为[x](这个音类似于“呵呵”的“呵”),偏差太大。
这两个错误在《宝钻》里大量存在。我当然不是说邓译不好,只是希望深究附录表、研习精灵语的同学能够避开这两团大雾,快乐学习。
最后向伟大的托老和辛勤工作的邓老师致敬!
宝钻镇


来自Android客户端1楼2015-08-03 18:17回复
    消灭0回复



    IP属地:四川来自Android客户端2楼2015-08-05 11:25
    收起回复
      我只想说我眼熟你


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2015-08-05 16:35
      收起回复
        楼主你好,我想请教您个问题。您是在哪怎么学的精灵语?


        来自Android客户端4楼2015-08-13 21:42
        收起回复
          前排围观


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2015-08-13 21:59
          回复
            求问楼主书在哪里买的?是上海出版社第二版吗


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2015-08-15 09:48
            收起回复
              这只是小问题,大问题是翻译都没有水准,就像个小学生翻译德太直白。托尔金的作品语言很优美的,结果已翻译后就是像部网络小说了。还不如看不英文原版好。


              7楼2016-05-08 21:36
              收起回复
                弱弱的问下,那个类似lambda的音标怎么读啊?


                来自手机贴吧8楼2016-05-15 12:05
                回复