在大陆马圈,小马们的译名一般来说有两种,一种是国内正规引进的资源中使用的、来源于台版的翻译版本,另一种是由民间字幕组翻译、流行于民间的译名。
楼主是从去年开始关注小马的,看的是所谓的“原配”,而由国内引进并重新配音的“国配”则接触得较少。但是在大陆马圈始终有“国配”与“原配”之争,其中的焦点问题就是在于对小马们的姓名翻译上。
为了防止大家“太长不看”,我先把结论写出来。
1、姓名翻译主要有音译和意译两种译法。根据原名的内涵和受众水平,翻译者会灵活运用不同的翻译方法。
2、国配和原配的姓名翻译各有优缺点。其中,国配体现了引进小马这部动画的初衷,原配则更有利于传教……
3、个人认为撕逼很大一定程度上源于翻译理念和观众接受能力的差异。
4、国配和原配本身无好坏之分,这也是马迷们的共识。
楼主是从去年开始关注小马的,看的是所谓的“原配”,而由国内引进并重新配音的“国配”则接触得较少。但是在大陆马圈始终有“国配”与“原配”之争,其中的焦点问题就是在于对小马们的姓名翻译上。
为了防止大家“太长不看”,我先把结论写出来。
1、姓名翻译主要有音译和意译两种译法。根据原名的内涵和受众水平,翻译者会灵活运用不同的翻译方法。
2、国配和原配的姓名翻译各有优缺点。其中,国配体现了引进小马这部动画的初衷,原配则更有利于传教……
3、个人认为撕逼很大一定程度上源于翻译理念和观众接受能力的差异。
4、国配和原配本身无好坏之分,这也是马迷们的共识。