感谢前辈们之前的帮忙。写些经验,勉励后来的同学。
二笔15年上半年考了一次,55,未过。16年上半年一起考了二口和二笔。研究生专业是笔译,我自己平时也注重口译的练习。先说说笔译经验,第一次考二笔,觉得题不难,轻敌,本以为会过,结果……后来学校组织实习,做了大量的机械类英语笔译练习,还翻译了两万字的the New York Times ,不得不提,二笔英译汉就是这份报纸里出题,虽然压不到题,但这两万字的翻译帮了我大忙。试卷发下来,看到大段的英译汉不紧张,因为平时一篇新闻翻译量就这么大,而且已经习惯这类文体的表达方式与措辞,倍感亲切,汉译英就是类似于zheng fu工作报告的文体,还有一篇是讲画廊,描述建筑构成神马的,但其实只要掌握了这种文体并不难。后面会附上我曾经用过的资料图。平时练习翻译the New York Times时,翻完第一遍过几天再回过头看一下,自己翻的汉语真是惨不忍睹,然后总结容易出问题的长难句,反复研究翻译方法。英译汉注意长难句,破折号,引用的人名前后缀的头衔翻译,这种头衔通常都很长,带破折号的就更不好翻了,看了好多翻译专业译文发现破折号有时并不需要一一对应翻出,人名,地名常见的一定不要翻错,当然考试中好多是不常见的,那就用习惯性地音译吧!我的考试原则是能直译说清楚就不要意译,第一次考二笔特别开心,觉得自己文采飞扬,可是时间紧就难免有些偏离原文,吸取教训后,稳扎稳打,如实译出就好了。二笔一定要注意翻译和写字速度,不然时间不够。说到使用的资料,其实我一直认为在于精而不在于多,本科毕业后我就把2011年的zheng fu工作报告的前半部分中英双语背诵,人事部三口的教材每个单元抽出一篇好的,然后中英双语背诵四遍,一共用了两年时间,我的背诵指的是脱口而出,第一遍最难,很孤独,学校里没人能搭伴,大概不想从事翻译谁也不愿意吃这份苦,第一遍只能记个大概,第二遍也不轻松,很无聊,读得嗓子疼,第二遍只能背一课里面双语的一段,大概用了八个月时间,第三遍好开心啊!一天就能记住一篇课文!而此时翻译水平大大提升,课上老师给出一段话,我基本能边看边翻,第四遍就是再快速巩固一下。现在不去看也会忘,但只要再花一天时间就能把我曾经背过的资料过一遍,应付翻译各种句型了然于心,就拿16上半年的最后一篇汉译英来说,大家觉得什么琉璃瓦,什么各种描绘性的词语很难翻,但我背过三口教材里圆明园和城市会展中心课文,翻起来只要提取记忆里的文章就可以了。
至于说二口,我没想到自己能过,因为我觉得我的笔记还不规范,考试之前也已经半年没做口译了,连考前都没练,但我平时听BBC英语新闻,练习过老托福听力part C的听写和翻译,重要是的前一年参加了口译比赛,老师带领我们练习了好多,虽说是笔译专业,但学校开了很多口译课程,二口听力语速跟平时练习比慢得多,题型也都是教育,外交这类的,都不难,但因为我前半年一直在家里休养,几乎是裸考,考试时qin luo(说有敏感词,只能带拼音了)这个词都反应不上来了,还把下降翻成了increase,但我有一点做得很好,一直听张璐的翻译,也时常模仿她的风格,翻译时甭管对错,不磕巴,没有口头语,发音吐字清晰,不回翻,翻译时节奏感很好。有一姐们翻到一半居然说:"刚才翻得不算,下面的才是"。其实我不是一个考试心态特别好的人,我觉察自己这个弱点,就想办法改正,我默默心里跟自己较劲,就一定要体会一次一点心跳都没有的考试,我发现自己是可以控制心态的,我就跟自己说,一定把心态摆正,不然以后什么都患得患失人生就过得太悲哀了!尽管二笔半年来只准备了一个星期,二口半年没碰了,也不该心慌,就要看看即便过不去自己会怎样,在这样的心理暗示下我考试时心态特别好,二口录音播出时我超乎寻常地淡定,因为即便过不了,我还收获了心态,算是自己对自己弱点上最大的征服。
二笔注意字迹要清晰,当时快半年没拿笔了,刚写起字来特别别扭,汉语字有的都不会写,幸好带了汉英词典,注意查词速度,自己觉得差不多就行了,不要拘泥一两个词,顾全大局。奉劝大家还是不要像我一样裸考,因为我之前有积累,外加各种机缘巧合,考前还特地拜了拜通过的学姐的考神贴,总之,平时积累很重要!感谢男票在我连最后一个星期都不愿意努力还有要弃考口译的时候,训斥我,给我勇气,是我坚强的后盾。
翻译不易,考过不易,且学且随缘!尽人事就好了!
附上我用的背诵得脱口而出的资料,保存了三年,反复背怕破损,我都用胶带粘上了。
二笔15年上半年考了一次,55,未过。16年上半年一起考了二口和二笔。研究生专业是笔译,我自己平时也注重口译的练习。先说说笔译经验,第一次考二笔,觉得题不难,轻敌,本以为会过,结果……后来学校组织实习,做了大量的机械类英语笔译练习,还翻译了两万字的the New York Times ,不得不提,二笔英译汉就是这份报纸里出题,虽然压不到题,但这两万字的翻译帮了我大忙。试卷发下来,看到大段的英译汉不紧张,因为平时一篇新闻翻译量就这么大,而且已经习惯这类文体的表达方式与措辞,倍感亲切,汉译英就是类似于zheng fu工作报告的文体,还有一篇是讲画廊,描述建筑构成神马的,但其实只要掌握了这种文体并不难。后面会附上我曾经用过的资料图。平时练习翻译the New York Times时,翻完第一遍过几天再回过头看一下,自己翻的汉语真是惨不忍睹,然后总结容易出问题的长难句,反复研究翻译方法。英译汉注意长难句,破折号,引用的人名前后缀的头衔翻译,这种头衔通常都很长,带破折号的就更不好翻了,看了好多翻译专业译文发现破折号有时并不需要一一对应翻出,人名,地名常见的一定不要翻错,当然考试中好多是不常见的,那就用习惯性地音译吧!我的考试原则是能直译说清楚就不要意译,第一次考二笔特别开心,觉得自己文采飞扬,可是时间紧就难免有些偏离原文,吸取教训后,稳扎稳打,如实译出就好了。二笔一定要注意翻译和写字速度,不然时间不够。说到使用的资料,其实我一直认为在于精而不在于多,本科毕业后我就把2011年的zheng fu工作报告的前半部分中英双语背诵,人事部三口的教材每个单元抽出一篇好的,然后中英双语背诵四遍,一共用了两年时间,我的背诵指的是脱口而出,第一遍最难,很孤独,学校里没人能搭伴,大概不想从事翻译谁也不愿意吃这份苦,第一遍只能记个大概,第二遍也不轻松,很无聊,读得嗓子疼,第二遍只能背一课里面双语的一段,大概用了八个月时间,第三遍好开心啊!一天就能记住一篇课文!而此时翻译水平大大提升,课上老师给出一段话,我基本能边看边翻,第四遍就是再快速巩固一下。现在不去看也会忘,但只要再花一天时间就能把我曾经背过的资料过一遍,应付翻译各种句型了然于心,就拿16上半年的最后一篇汉译英来说,大家觉得什么琉璃瓦,什么各种描绘性的词语很难翻,但我背过三口教材里圆明园和城市会展中心课文,翻起来只要提取记忆里的文章就可以了。
至于说二口,我没想到自己能过,因为我觉得我的笔记还不规范,考试之前也已经半年没做口译了,连考前都没练,但我平时听BBC英语新闻,练习过老托福听力part C的听写和翻译,重要是的前一年参加了口译比赛,老师带领我们练习了好多,虽说是笔译专业,但学校开了很多口译课程,二口听力语速跟平时练习比慢得多,题型也都是教育,外交这类的,都不难,但因为我前半年一直在家里休养,几乎是裸考,考试时qin luo(说有敏感词,只能带拼音了)这个词都反应不上来了,还把下降翻成了increase,但我有一点做得很好,一直听张璐的翻译,也时常模仿她的风格,翻译时甭管对错,不磕巴,没有口头语,发音吐字清晰,不回翻,翻译时节奏感很好。有一姐们翻到一半居然说:"刚才翻得不算,下面的才是"。其实我不是一个考试心态特别好的人,我觉察自己这个弱点,就想办法改正,我默默心里跟自己较劲,就一定要体会一次一点心跳都没有的考试,我发现自己是可以控制心态的,我就跟自己说,一定把心态摆正,不然以后什么都患得患失人生就过得太悲哀了!尽管二笔半年来只准备了一个星期,二口半年没碰了,也不该心慌,就要看看即便过不去自己会怎样,在这样的心理暗示下我考试时心态特别好,二口录音播出时我超乎寻常地淡定,因为即便过不了,我还收获了心态,算是自己对自己弱点上最大的征服。
二笔注意字迹要清晰,当时快半年没拿笔了,刚写起字来特别别扭,汉语字有的都不会写,幸好带了汉英词典,注意查词速度,自己觉得差不多就行了,不要拘泥一两个词,顾全大局。奉劝大家还是不要像我一样裸考,因为我之前有积累,外加各种机缘巧合,考前还特地拜了拜通过的学姐的考神贴,总之,平时积累很重要!感谢男票在我连最后一个星期都不愿意努力还有要弃考口译的时候,训斥我,给我勇气,是我坚强的后盾。
翻译不易,考过不易,且学且随缘!尽人事就好了!
附上我用的背诵得脱口而出的资料,保存了三年,反复背怕破损,我都用胶带粘上了。