其实也就是BGO最近的翻译问题啦,就我个人对于翻译的理解,其实无非是“信”“达”“雅”这三个字,而其实fate系作品的【技能、宝具名称】我认为“信”和“达”没有必要要求的那么高,重点是“雅”也就是所谓的逼格。而【技能、宝具实际上的效果】才是更加注重“信”和“达”,而“雅”则是次要。
就比方说,大名鼎鼎的誓约胜利之剑,这个宝具的名称和实际它的效果根本没有一毛钱关系,也不是说你拿着这把剑就一定会赢,但是这个名字好听,做到了“雅”,而“信”和“达”则基本不沾边了。
BGO翻译我个人感觉目前最大的问题是,过于注重“信”和“达”,而实际上我感觉技能和宝具的名称翻译没必要翻的那么白,重要的是逼格,反正fate系技能的名字和它们实际效果的关系也不大……
综上所述,我个人认为技能和宝具的名字没必要翻译的那么准确,读起来通顺并且逼格高一点就好了,而剧情文本,设定和技能的实际效果才是应该准确翻译的地方,这是我个人对于翻译的一点粗浅的拙见,在座的各位是怎么认为的?
就比方说,大名鼎鼎的誓约胜利之剑,这个宝具的名称和实际它的效果根本没有一毛钱关系,也不是说你拿着这把剑就一定会赢,但是这个名字好听,做到了“雅”,而“信”和“达”则基本不沾边了。
BGO翻译我个人感觉目前最大的问题是,过于注重“信”和“达”,而实际上我感觉技能和宝具的名称翻译没必要翻的那么白,重要的是逼格,反正fate系技能的名字和它们实际效果的关系也不大……
综上所述,我个人认为技能和宝具的名字没必要翻译的那么准确,读起来通顺并且逼格高一点就好了,而剧情文本,设定和技能的实际效果才是应该准确翻译的地方,这是我个人对于翻译的一点粗浅的拙见,在座的各位是怎么认为的?