fate吧 关注:915,460贴子:30,941,199

说一下一个外行对于fate系作品翻译的理解

只看楼主收藏回复

其实也就是BGO最近的翻译问题啦,就我个人对于翻译的理解,其实无非是“信”“达”“雅”这三个字,而其实fate系作品的【技能、宝具名称】我认为“信”和“达”没有必要要求的那么高,重点是“雅”也就是所谓的逼格。而【技能、宝具实际上的效果】才是更加注重“信”和“达”,而“雅”则是次要。
就比方说,大名鼎鼎的誓约胜利之剑,这个宝具的名称和实际它的效果根本没有一毛钱关系,也不是说你拿着这把剑就一定会赢,但是这个名字好听,做到了“雅”,而“信”和“达”则基本不沾边了。
BGO翻译我个人感觉目前最大的问题是,过于注重“信”和“达”,而实际上我感觉技能和宝具的名称翻译没必要翻的那么白,重要的是逼格,反正fate系技能的名字和它们实际效果的关系也不大……
综上所述,我个人认为技能和宝具的名字没必要翻译的那么准确,读起来通顺并且逼格高一点就好了,而剧情文本,设定和技能的实际效果才是应该准确翻译的地方,这是我个人对于翻译的一点粗浅的拙见,在座的各位是怎么认为的?


IP属地:山东来自Android客户端1楼2017-03-06 13:51回复
    突然沉贴


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2017-03-06 13:55
    回复
      SG3·予人以爱
      “Saber的第三个SG。
      她内心的存在方式。
      虽然Saber评价自己独善,但她也说自己一直在追求着究极美——受万人欣赏的美。
      只是直到最后,这个愿望也没有实现。
      但是。
      "即使是一枚金币,
      即使是一夜嬉戏,
      即使是一片美梦。
      只要让万人看着就能绽放笑容——
      这就是余心中所想的,究极美。"
      少女如梦想般谈道。
      给天予星。给地予花。然后,给人予爱。
      Saber却不知道,这个存在方式正是究极的爱。”


      来自Android客户端6楼2017-03-06 14:05
      回复
        关系大了,fate的宝具名技能名都是有意义的词句,跟人名那种操作空间很大的玩意是不一样的
        没有信达,雅不过就是闹歧义的笑话


        IP属地:广东来自Android客户端7楼2017-03-06 14:05
        收起回复
          我就直说了吧,觉得予人爱恋这个翻译更好的多半没看过SG3或者尼禄技能本,尼禄的爱不只是爱恋这么狭隘的氛围


          来自Android客户端8楼2017-03-06 14:06
          回复
            ……我说我赢剑日文意思难道就不是我说我赢了?怎么就没有达到“信”和“达”了?


            IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2017-03-06 14:07
            收起回复
              顺便一说罗慕路斯的宝具wiki的翻译【万物经由吾枪生】虽然也没达到信达,但是和树木生长的宝具演出相当契合,我还挺喜欢的,想追求逼格不如多考虑这方面,而不是单纯玩弄词藻


              来自Android客户端10楼2017-03-06 14:15
              收起回复
                突然感觉把布姐宝具翻译成【分离之时已至,其为坠落冥土之人】也不错?(눈_눈)


                IP属地:加拿大来自手机贴吧11楼2017-03-06 14:32
                收起回复
                  如果b把选择的新娘改成 老婆或者媳妇
                  我直接把我所有的钱拿出来抽


                  IP属地:湖北12楼2017-03-06 14:40
                  回复
                    mdzz里把世界盾翻译成笼天之界,反正我觉得比“包围苍天的小世界”好听多了


                    IP属地:山东来自Android客户端14楼2017-03-06 15:07
                    回复
                      直译最好


                      IP属地:河北来自Android客户端15楼2017-03-06 15:35
                      回复
                        以前那种崔思痛郎士乐啥的不也挺好?


                        IP属地:河南17楼2017-03-06 16:03
                        收起回复
                          大众能接受的约定俗成就不容易被吐槽,哪怕是错的。很多约定俗成的东西强行直译,部分地方强行玩梗,有几个地方错别字至今没改(反正没人注意的地方)。外行都能看出问题,就说明没走心。


                          IP属地:新疆来自Android客户端18楼2017-03-06 16:10
                          收起回复
                            关羽五小兵


                            来自Android客户端19楼2017-03-06 17:22
                            回复