杰德麦肯纳吧 关注:1,382贴子:21,581

翻译新书其中一篇,顺便夹带私货吐槽。

只看楼主收藏回复

新书读了几遍,我来翻译其中的一章送给大家。算是其中最轻柔的章节之一。而且还有以前的人物出场,很有趣。
这章的名字叫 Battlefield Promotion,大约在全书40%的位置(包括bonus content),具体位置可见我之前发的新书图片目录那张。
如果有人通知我版权问题的话,我会立即删帖。就酱。
二楼正文开始


IP属地:山东1楼2017-04-29 22:43回复
    Battlefield Promotion
    也许我们生命中出现的所有恶龙,都是目睹我们曾美丽、勇敢时的公主——Rainer Maria Rilke
    我们正在期待一场从西南方向来的暴风雨,所以把长椅摆到合适的观测角度坐好。上一次我们在一起,还在回忆她的父亲。所以我们就接着从那里谈起,就好像还没过两周一样。
    “我父亲担心他不能理解你,”当我们坐下开始谈论过去时,Lisa说。“我认为他觉得你可能有危险的影响,对我对Maggie。我的母亲去世后他有点漂泊无依。比起母亲,他总是有点大大咧咧。但是我记得他对于你被卷入他和家人这件事看起来有点担忧,好像他召唤了什么他应对不了的事情,就像魔法师的学徒。我怀疑他是否后悔这件事。“


    IP属地:山东3楼2017-04-29 22:46
    回复
      “他没有,”我说。
      “他没有什么,”她问,“后悔这件事?”
      “他没有把我卷入他的家庭。”
      “好吧,我是说,通过你的书还是什么其他。当他忙着续写<Cosmic Consciousness>的时候看到了你的书。”
      我停顿了一下,就像某人怀疑踩到地雷时听到的一声咔哒。
      “不是这样开始的,或者不是这样直到几年之后。”我考虑了一会现在的情形。“我以为你知道这个。先和我联系的是你的母亲,你父亲从她那里联系到的我。”
      “我的母亲?哦,我不认为是这样。你从来没见过我母亲。我母亲?没可能。”
      我等待着。
      “什么?你没开玩笑?我的母亲?你知道我母亲吗?”
      “没有当面见过。我们只是有过一次简短的通信,实际上是有关她的父亲。”
      “闭嘴。”她建议我。
      我是闭着嘴,但是她的嘴巴一直张开着。
      “不可能,”她摇头。“不,我对此非常怀疑。”
      她盯着我看了好一会,然后起身踱步。在她之上,乌云许诺会晚一点带雨来。


      IP属地:山东4楼2017-04-29 22:47
      回复
        “我的天,Jed,你到底在说什么?你和我的家庭有秘密历史吗?”
        “我以为你知道。”
        “知道什么?”她以一种冲动的,律师般的方式问到。
        “我第一本书出版之后,你的母亲联系到了我,关于她对她父亲的一些疑问。”
        她用她惯有眼神盯着我。
        “你在和我胡闹吗?她的父亲死于战争,西班牙内战。我母亲是我知道的最受伤的人而你……我甚至不知道你是什么。我不能想象你和我母亲……任何什么。”
        “我们从未见面。你的母亲联系到了我,用邮件。她有些疑问,认为我可能有答案。”
        “她认为你有答案?然而你有吗?”
        “有。”
        “什么问题的答案?”
        “她有一叠来自她父亲的信,来自战区。你知道那些信吗?”
        “不知道。”
        “那些信是她的父亲在打仗的时候写给她的。对她来说显然很重要,但是她从来没有真正读懂过。机缘巧合,她碰上了<Damnedest>然后认为我可能有所帮助。”
        “然后你帮助她了吗?”
        “帮了。”
        “天啊,我对此从来一无所知,我一直以为是我父亲通过电子邮件联系上的你,有关哲学,有关创立一个基于你的书,免费简单进入(easy and free acess)的课程什么的电子邮件。”
        “并不是。是你的母亲,在几年之前。之后你的父亲才开始电邮我,然后你母亲去世但是我无从知晓。这一切差不多是15年前了。我觉得就是这样开始的。”
        “天啊,我消化不了这些。你知道,我母亲的家庭像是一个西班牙贵族。”
        “嗯,是,我知道了。”


        IP属地:山东5楼2017-04-29 22:48
        回复
          Maya跳上躺椅并把我的腿当成了她的窝。我一边玩着她的耳朵一边看着Lisa试图把她家族史新的一章弄明白。
          “她的父亲,”她说,“我没有见过,显然。但他好像是上流社会的一员什么的,一个地主。她从来没有真正提起过他。他死的时候她大概是两三岁,所以你在说他给一个蹒跚学步的小孩写信?”
          “我猜是。”
          她在踱步,思考,消化,来回审查我。看她那样挺有趣的。
          “他死后她的家庭来到美国。他们不得不远离Franco。他们失去了所有东西。你知道这些吗?”
          “回想不起来。”
          “真的?我觉得你有那些奇怪的回忆,还很诗意。那些信呢,你能回想起来?”
          “她寄给了我。是用西班牙语写的,当然。那些信纸扭曲八歪的,你想像下。我叫人念给我,念到足以明白我听到的是什么以及如何回复你的母亲。这并没有用很长时间。我给她写了封信,她寄给我一封感谢信,就是这样。若干年后我开始收到你父亲的电子邮件,我推测他是从你母亲那听说的我。”
          “你还有着她的信吗?”
          “没。”
          “你没留下吗?”
          “我不保留任何东西,”我说。“不过,“我更正,摩擦着Maya的鼻子。”她。“
          ”我母亲是怎么可能找见你的书的?“
          ”不清楚。她发问,宇宙回应了。“
          ”然后你把她父亲的信寄回给她了?“
          ”是的。“
          ”我阅遍了她所有的东西,我从没找见那些信。“
          ”可能她生了一团火然后把它们扔了进去。“
          ”她干嘛那么做?“
          ”我可能有过建议,但我并不知道她是否照做了。“
          ”你干嘛这样建议?“
          ”Fire good.“
          “哇。她对你关于她父亲信件的解释满意吗?”
          “当然。”
          “当然?”
          “呐,我的解释是显然正确的。联系我的时候她可能也推测是那样,只不过她想进一步确认。但那是显而易见的。”
          “什么显而易见?她的父亲不喜欢战争?他想念他的宝贝女儿?”
          远处能看到闪电。雷声相比听到更能感受到。


          IP属地:山东6楼2017-04-29 22:49
          收起回复
            “那些信是你祖父灵性解析的过程。它们不仅是他转变的记录,也是记录实际的载体。机缘巧合你母亲听说了灵性解析——她在最初的信中使用了这种说法——然后联系到我并问我,我告诉她,是的,这就是你父亲的觉醒过程,就像在<Damnedest>中描述的。它使用的是给襁褓女儿写信的形式,但这就是他如何消融他的自我的真实经历。”
            她盯我看的样子好像我们相隔千里。我等待着。
            “你的意思,我祖父他是,什么,开悟了?像你一样?”
            “这取决于在我看到的最后一封信之后他又活了多久,但是我想说是的,他很可能完成了最初的过程。一次战场升华,之类的。”
            “我的意思是,‘开悟了’的那种开悟了?就像你说的?就像,从梦境中醒来?了悟真相那一套?”
            “不过,记住那并不是灵性上的事。而是一个正常的生命过程,一旦开始就不能停止。”
            “可是为什么呢?因为战争?”
            “那当然是一个因素。极度的压迫非常有利于觉醒过程。战争是一个高压态势的实际情境,远远比,你知道,比在修行场所坐成一圈什么的强烈得多。”
            “还有什么其他因素吗?”
            “不清楚。”
            “我的上帝,这简直太过了。”
            她喝着酒又放下酒,她坐下来又站了起来。她双手叉腰站着好像要叱责我,随后又开始踱步。在她身后,我们的暴风雨在视野范围之外潜伏着。


            IP属地:山东7楼2017-04-29 22:51
            回复
              “大部分的信对于一个小孩来说太过于激烈且明显不宜阅读,”我继续说,“它们毕竟不是真的写给一个小女儿的。更像是他对于一系列持续增长的、强烈的了悟,来的太快来不及应对,因此出于必要,他发现了写作的价值。他借写作不仅可以用来思考,还用于处理火山爆发般的情绪。他很有能可对其所经历溢于表达却无法分享给同行战友,所以他写下了这些仅以给襁褓女儿的信作为伪装的激烈言语。”
              “可是为什么?为什么要伪装它?为什么不直接写个日记?”
              “灵性解析,使用写作来专注和放大我们动机的力量,来处理我们势不可挡的、复杂又强烈的情感的过程,会在为一个有意设置的接收者或倾听者时自然地增强,但是否那个人会不会读到或回复并不是必要的。实际上,不会才好。我做这件事的时候好比写一本给想象中读者的书。我写了远多于一打的草稿然后全烧了。Melville写了一本庞大,混乱如草稿般的书,有些人把我当作接收者。一个小孩,真实或虚幻,一个没见过的朋友,一个理想化的老师,一个来自你的过去的人;这会感觉实际上你是在教导或分享,然后这个过程比你自己单干起来好得多。当身在其中,你会感觉就得这样才对。”
              “所以他的经历,我祖父的,更像是你?而不是我曾经历的?”
              “是的,你祖父的经历被当时的身处情景深深加剧,他很可能在使用笔纸之前经历了一次猛烈的觉醒。那次写作是他试图将这个过程展开来好明白其意义。”
              “你让这件事听起来他是一个受害者。”
              “从来都是如此。”


              IP属地:山东8楼2017-04-29 22:52
              回复
                在这个有酒和火堆相伴的宁静傍晚,她的来回走动的脚步充满争执。现在该下大雨的天却固执的没有这么做。如果我可以设定背景天气,就像在电脑屏幕上一样,我会在此刻调出一片风暴的场景,像一个数码版的Prospero召唤暴风雨。
                “所以这就像一个偶然事件一样,我在收拾东西然后你来了然后现在又是我的祖父从来没见过面的然而他又是……我的意思是,真的吗?这一切都是一个大偶然?”
                “我不是一个如你所说的偶然的家伙,像什么不按套路,不大可能之类的。我更像是个模式人。”
                “意思是?”
                “对于我,从我的角度,每件事都是偶然的,每件事都流汇到一起。那里有融合,能量的协调,模式。”
                “好好好,这是全部了吗?老天,还有其他什么吗?”
                ”请坐下。“
                ”什么?“
                ”你坐下可能舒服点。“我说。
                她又回到紧紧死盯我的模式而且没有坐下。无论怎样,我继续。
                ”好吧,我其实有一个模糊的记忆,“我说,”像许久不再使用的肌肉。我古怪的记忆,像你称呼的那样,来自于我的童年,而在那时并不古怪。诗歌在我脑海里以音乐的形式记忆下来。我年幼时常用,但是之后也会,比如你祖父的最后一封信,我之所以记得是因为那不仅仅是他的旅程,更是他向一个对他而言十分重要的人说再见。我是这样认为的,在他的想法里,在他最具挑战的日子里。“
                她现在坐了下来。
                “你记得他的最后一封信?”
                “我拷贝了一份。带着它并时常拿出来读它。它印在了我脑子里。”
                “西班牙语的还是英语的?”
                “西班牙语。我甚至不记得它准确的意思,但是大体的意思很明确。我认为他知道他自己已经来到了他旅程的尾声,而且基本上清楚他的生命已经完成。这是我的感觉。”
                “好啊,天,你能念给我吗?”
                “随着时间流逝我对它的记忆可能有所改变。但可以一试。”


                IP属地:山东9楼2017-04-29 22:53
                回复
                  我在自己的大脑过了一遍,确定它全在那儿。我椅向后方,闭上眼睛,开始从我古怪的记忆里咏诵,而Lisa大略的把西班牙语翻译过来。
                  “Querida Izzie,”我说。
                  “我最亲爱的小Isabel”她说。
                  “Me temo que esta debe ser la ultima carta que te escriba.”
                  “恐怕这会是我最后一次写信给你。”
                  “Has sido para mi fuente de gran felicidad en vida y de gran tristeza ahora que tengo que dejarla.”
                  “你是我生命中最大的快乐源泉,然而我现在不得不怀着巨大的悲伤离你而去。”
                  “Te ruego no te entristezcas por mi, sino que atesores mi recuerdo y pienses en mi los momentos tranquilos.”
                  “我要你不要为我伤心,但请珍视我的记忆,并在安静的时候想起我。”
                  “He cambiado y ahora soy distinta a la ultima vez que te bese las mejillas y la frente.”
                  “我改变了很多,与上次亲吻你脸颊和额头的时候相比我现在已有很大的不同。”
                  “Ojalá pudiera decir que he ganado algo de ***duría para poder dejarte en herencia, pero soy menos ***o ahora de lo que lo he sido nunca.“
                  “我希望我可以说我获得了一些可以继承给你的智慧,但是现在的我比以前任何时候的智慧都要少。”
                  “Vive tu vida, angel mio, se valiente y feliz y recuerda reír y bailar y confiar siempre en tu corazón.”
                  “去过你的人生,我的天使,要勇敢,快乐,记得要笑,跳舞,还有永远相信自己的心。”
                  “algun día tendrás, un bebe y entonces conocerás la alegría que trajiste a mi corazón.”
                  “某一天,你会有一个宝贝,然后你就会明白你所带给的我心中的快乐。”
                  “Adios, mi hija querida. Tu padre que te quiere.”
                  “再见了,我亲爱的孩子。你的父亲爱你。”
                  Lisa静静地坐了一会后起身出去了。 现在暴风雨终于来了,之前有那么几分钟甚至失去了征兆。我自己反复吟唱着西班牙语版本,就像一首歌谣。
                  (本篇翻译完)


                  IP属地:山东12楼2017-04-29 23:00
                  回复
                    翻译真是体力活。我不是英译专业的所以有点吃力,花了很多时间,可能还有不确切的地方大家见谅。能读懂和能翻译出来真心两码事。比我之前大学期间翻译科技论文还难拿捏呐。科技论文干巴巴的没人在乎,但人文类的实在难。。。
                    想读更多请大家支持正版!谢谢!


                    IP属地:山东13楼2017-04-29 23:03
                    收起回复
                      我还想说说有关Jed和Lisa父亲frank的事,第三本中文译版少有篇幅,是因为有frank的那几章被删除了!为什么被删除谁自己读读那几章就明白了!Jed的前三部曲都有Bonus Content,Jed出版社甚至出版了一本bonus content合辑的书,而中译版把第三本的bonus content的5篇只录入了2篇!而且强行插进了全书章节中,两篇分别是“I, Witness(我,见证者)”; “Nothing Forever: A Post-Apocalyptic Lightmare(永恒的虚无:启悟后的光景)”。


                      IP属地:山东14楼2017-04-29 23:04
                      回复
                        前面说过了,为什么没有录入谁有兴趣有能力就自己去看下,我忍不住稍微提一下。
                        1.这段摘自The New World,是Lisa和Jed的一段对话。
                        “This all sounds so depressing. ”
                        “Does it? The only thing I know of that should depress anyone is being ego-clad, and that’s good thing to be depressed about because then you can awaken to your situation and remedy it, as you yourself are doing. Everyone should be depressed as hell, and if they were, then something might actually happen. The reason we’re not committing suicide by the millions is because we live in constant state of protective denial that wraps us like an invisible membrane, the price of which is a life lived at the bare minimum level if consciousness. The necessities of life are food, water, shelter, clothing, denial and distraction. Once we have those, we can turn to the business of raising the next generation of walking dead.”
                        “You’re just a little ray of sunshine, aren’t you?”
                        2.“The Golden Door” 为何被删? 因为the golden door 就是指的Frank推崇的the key:LSD.
                        Easy and free access to everyone.
                        3.这段摘自Visionary Goofballs
                        My assistants and proofreaders warn me that people don’t like to hear themselves portrayed so negatively. That surprises me. I would think about most folks, if they took a minute to sit down and really think about it, would blubber in joyous reliefs to find out that what they’d been calling life was really just the most meager level if subsistence and that there were infinitudes more to this whole thing then they’d been led to believe.
                        以上例子只是一小小部分,且没上下文。还有很多类似,联系上下文再看十分酸爽。
                        然而我想说,没录入的三篇实在精彩,甚至可以说是全书最浓缩最激烈最有看点的部分。可能由于我朝的审查制度吧,也可能德芬大妈不想让人看到(我只是猜测!),让第三本成了阉割版。


                        IP属地:山东15楼2017-04-29 23:12
                        收起回复
                          你说的这三篇,是LSD做为黄金大门的钥匙的三篇吗?


                          17楼2017-04-29 23:15
                          收起回复
                            我还想吐槽一下前面几本书的中文翻译版。大体上翻译的水平不错, 但是鲁宓有点把原书中锐利、沉着、准确又有趣味的语气钝化了,以至于很多地方完全不是那个味,读起来感受完全不同。这有时也是无奈,你能想象出翻译成英文的红楼梦什么样吗?里面的诗词还有美感吗?
                            我举个例子,莫里斯翻译的第四本书(书名原文是Theory of Everything: The Enlightened Perspective,我擦这中文译名:开悟者眼中的生命真相。。。平白无故加这么多这误导到姥姥家了。典型的人类儿童式译法,中二感十足。要我来说,最好直译:“解释一切的理论:开悟视角”。另前三本书名翻译的也和本名出入不少。)的第5章有一句话翻译过来是:我很可能失败,但是还是存在成功的可能性。而原文是:I probably won’t, but I possibly can. 感受下这灾难性的不同。


                            IP属地:山东19楼2017-04-29 23:42
                            收起回复
                              非常感謝您翻譯了這篇文章
                              還指正了其他幾本書翻譯的錯誤 以及被刪除的地方
                              我很認真的看完了 借由你這篇讓我更瞭解了jed的書
                              再次感謝 !!


                              IP属地:中国台湾20楼2017-04-30 04:51
                              收起回复