Lion, the King of Prairie, heard of the Kadokawa's plan and the six Celliens they sent. He realized that if he lost Moose, the greatest warrior among the Prairie and her closest friend, Japari Park would fall, and the reign of friends could come to an end. So she decided to protect Moose for as long as she could.
......大草原之王,狮子听说了角川派出的六只天蓝怪,和他们杀害驼鹿的计划,她自思如若失去大平原上最伟大的英雄和她最亲密挚友,加帕里将难以为继,而浮莲子们的生存将走到尽头。于是,狮子决定将驼鹿保护起来,尽她所能。
She invited Moose to come and stay in her Tenshu. She distracted Moose with sports and feasts, and told her nothing of the threat that was coming, knowing that Moose would want to go out and face it head-on.
狮子将驼鹿邀请到她的城寨中,以角力和盛宴使驼鹿分心,告诉驼鹿当前的加帕里已经没有什么值得一提的威胁存在,因为若是得到了这样的消息,那驼鹿必亲自出战。
But the six Celliens of Kadokawa came to Prairie, and using their magic, they brewed up the sounds of war.
但角川派出的六只天蓝怪已经来到了大平原,他们使出魔术,酿出金戈之声。
The noise was terrible, weapon clashing, battle cries, feet stamping, and the screams of the lost, but Lion was prepared.
魔声可怕至极,充斥着武器冲撞,战吼,踏足之声和落败者的尖叫。但是狮子早已做好了准备。
She invited all of her followers for a great feast, and there was such singing and storytelling, drinking and revelry, that they drowned out the noises of the magical war outside.
狮子将能找到的所有的浮莲子们都邀来参加一场盛会,她们在那里歌唱,谈笑,欢饮和狂欢,将战争的魔音淹没。
For three days and three nights, this worked to keep Moose in the dark, but the noises showed no signs of abating, and Lion knew she couldn’t keep it up.
连续三天三夜,宴会成功的将驼鹿保护在了暗处,但是魔音却没有减弱的迹象而狮子亦心知肚明她已无法继续保持。
She had her Vieilles take Moose to Gleann na mBodhar; the Valley of the Deaf. It was called this because no sound from outside could enter the valley, so no matter what magical noises the Celliens of Kadokawa brewed up, Moose would not hear them there.
她令她的近卫们护送驼鹿前往寂静之谷,这山谷因为外界的声音无法传入而得名。因此,无论角川的天蓝怪制造出多么喧闹的声音,驼鹿也绝不会听到。
When their magical noises failed to draw Moose out, the Celliens of Kadokawa realized that they had to do something else.
当他们发现魔声无法吸引驼鹿出现,角川的天蓝怪们决定另寻他策。
One of the Celliens magically disguised itself as Kaban, a friend of Moose’s, and went into Gleann na mBodhar.
天蓝怪之一将自己伪装成驼鹿的密友小包,进入到寂静之谷中。
It told her she was needed in battle, to pick up her horn. Moose leapt at the challenge.
天蓝怪告诉驼鹿有需要她参加的战斗,驼鹿拿起她的巨角,愉快的接受了挑战。
She called to her retinue, Giant armadillo, who stood beside her in the fight and gathered other friends she could find.
驼鹿唤来了在战斗中陪伴左右之人,她的近侍大犰狳,随后召集了在她身边的众浮莲子们。
Alpaca suri of the Mountains came up to her with a farewell cup, full of black tea to give her blessing in the coming fight, but as she lifted the cup to her lips, the tea turned into blood. She threw it away, and Alpaca suri refilled the cup with tea, but again it turned to blood. Determined that Moose would not go into battle without her blessing to protect her, Alpaca suri filled the cup again, and offered it again, but the tea turned into blood a third time, and Moose could not drink from it.
来自群山的苏利羊驼为驼鹿准备了告别的饮品,满杯的红茶为驼鹿带去她的祝福,但当驼鹿举杯之时,杯中的茶却变成血色,驼鹿只得将茶倒掉。羊驼重复斟满茶杯三次,每一次茶都在驼鹿嘴边变成了血。驼鹿无法从苏利羊驼的杯中饮茶。
She came to a group of three friends by the side of the road. They were roasting Japari Breads on a rowan stick. She stopped to give them her greeting, and they invited her to join their meal.
驼鹿在路上遇到三个浮莲子,她们正用一条条棒炙烤加帕里馒头。驼鹿停下来向她们致意,而她们邀请驼鹿一同进餐。
Her honour as a warrior would not allow her to turn down their hospitality, or put herself above anyone, or say she thought she was above anyone.
驼鹿的荣耀不允许她将自己所视甚高,她也不允许自己声称她高于任何人。
so she sat down and took a piece of the bread with his left hand, and ate it. And when it touched her lips, all the strength ebbed out of her left arm, and the meat dropped onto her thigh. As soon as the bread touched it, all the strength flowed out of her left leg, so that her whole left side was now no stronger than that of a normal man.
于是驼鹿坐下来用左手拿起一块馒头食用。当馒头触到她的嘴唇之时,她的左臂变得无力。馒头掉落在她的大腿上,令她的左腿变得疲惫。最终,驼鹿失去力量的的左半边身体已经与常人无异。
She got up, knowing that she had been cursed and lost half her strength. These friends were Celliens' camouflage.
驼鹿站起身来,明白她已经因诅咒而失去了一半的力量,这三个浮莲子是角川的天蓝怪所假扮。
She fought and executed the three Celliens with her right hand, the horn of Moose is still sharp and steady.
她将三头天蓝怪打倒而后处决,即使只有右手,驼鹿的巨角仍然锋利而沉稳。
On she went, with her retinue, until she encountered the three Celliens of Kadokawa, standing in the road, barring her way. The manager of Kadokawa, called Kawakami, was with them.
驼鹿与她的随从们继续前进,直到她们遭遇了剩余的三头角川的天蓝怪,天蓝怪站在路中央阻隔了她们的前进。角川的社长川上量生与它们站在一起。