口袋妖怪吧 关注:1,055,547贴子:32,061,724

玩口袋妖怪Y,碰到了翻译问题,求解答

只看楼主收藏回复

第一幅图中Tierno问:你知道当你抓到的精灵数大于6的时候,宝可梦是怎样被传送到个人电脑里的吗。
但紧接着他就说:那就是它们到的地方。
为什么问how却答where呢?这不是答非所问么?是不是know how这里有别的意思或者是什么特别用法?求万能的口吧大神解答



IP属地:中国台湾来自Android客户端1楼2018-02-05 21:48回复
    其實that是個從句解釋PC(口胡


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2018-02-05 21:53
    收起回复
      接着水


      来自iPhone客户端3楼2018-02-05 21:57
      收起回复
        其实是默认你已经知道会送pc,具体是怎么从你身上直接去pc这个过程


        IP属地:重庆来自Android客户端4楼2018-02-05 22:03
        收起回复
          完全按英文翻译的话应该是:
          知道当你拿的宝可梦超过你所能拿的时候(多余的宝可梦)是怎样被发送到宝可梦中心的吗?
          那就是它们去的地方!
          只能帮到这儿了


          来自iPhone客户端5楼2018-02-05 22:06
          收起回复
            就是说,这pm是怎么从你身边发送到电脑里的


            IP属地:重庆来自Android客户端6楼2018-02-05 22:07
            收起回复
              这里真的是答非所问,我觉得可以这么解释,就是一开始他想跟你解释宝可梦是怎么被送到PC的,紧接着他觉得你可能根本不知道宝可梦会被送到PC,因此虽然第一句提到了,他在第二句话再强调一遍宝可梦是要被送到PC的,反正是口语,上下文逻辑可能没那么严密吧
              同等大神进一步解答


              来自Android客户端7楼2018-02-05 22:21
              回复
                醒醒这是在讲话不是在写英语作文


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2018-02-05 22:37
                收起回复
                  这样


                  IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2018-02-05 22:38
                  收起回复
                    where 还有"这一点情况”,“某种形势”的意思


                    IP属地:上海10楼2018-02-05 22:50
                    收起回复
                      这里的how相当于that。
                      百度来的回答:
                      CONJ-SUBORD (用于某些形容词和动词后引出陈述或事实,常指记起之事或希望他人了解之事) You use howafter certain adjectives and verbs to introduce a statement or fact, often something that you remember or expect other people to know about.
                      例子:It's amazing how people collect so much stuff over the years...
                      人们竟然日积月累地收集了这么多东西,真令人惊叹。


                      IP属地:上海11楼2018-02-06 00:03
                      收起回复
                        这可能是一个学术考研帖


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2018-02-06 00:34
                        回复
                          如果字典真的是对的,how确实有that的意思,那确实能翻译通这句话。但how作为“如何”或“…的方式”毕竟是主流意义,这个意义和that有明显差别。所以判断这个意义要靠上下文。孤立地看第一幅图里的那句话并不能简单地知道how意思是that,所以甚至一个以英语为母语的说话者都会搞错第一句的意思,但是第二句话说出来的时候按照思维定势难道他/她真的会很快反应过来第一句话的how应该是that的意思而不是说话者犯了一个可能的答非所问的逻辑错误吗?毕竟口语中什么都可能发生。如果是这样反应,那么这并不仍然足以作为这个台词设定不大合理的证据吗?


                          IP属地:中国台湾来自Android客户端13楼2018-02-06 00:55
                          回复
                            这个CONJ—SUBORD的例句似乎和第一幅图的句子有明显的差别,那就是字典对这个释义的例句都是单独就可以判断how在这里只表示that,而没有依赖上下文:
                            It's funny how I never seem to get a thing done on my day off.
                            It's amazing how people collect so much stuff over the years.
                            I remember how Grandma loved to cook, loved to fix special treats.
                            虽然仔细推敲这里的how也都带有怎样的意思,但毕竟前两个例子仅仅靠自己就可以知道how并不能显然地翻译成“如何”,例如第二例,如果是如何,而我本来就不知道方式是什么,所以如果是吃惊于如何…,那将是不可思议的,我怎么会对我连是什么都不知道的东西感到吃惊。因为我对那东西感到吃惊,我至少要知道那东西。
                            换句话说,这个释义和第一幅图的句子具有的这个差别可能阻止套用这个释义来翻译。


                            IP属地:中国台湾来自Android客户端14楼2018-02-06 01:12
                            回复
                              在口吧,你甚至可以讨论英语


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2018-02-06 08:57
                              回复