动物园吧 关注:10,109贴子:454,858

加个贴,为[耳郭]狐正名

只看楼主收藏回复



IP属地:天津来自iPhone客户端1楼2018-02-20 00:48回复
    度娘真是醉了,愣是不让发果壳网的连接,那我就手动介绍吧,以下内容摘自果壳网“物种日历”张劲硕老师文章


    IP属地:天津来自iPhone客户端4楼2018-02-20 00:52
    回复
      其实也不用说太多,因为也有很多人知道的“耳廓狐”是错误的,但我想说的是它的名字是[耳廓]狐还是[耳郭]狐


      IP属地:天津来自iPhone客户端5楼2018-02-20 00:55
      回复
        以下内容摘自果壳网“物种日历”
        回到花蚀的文章,文中他写道:“当年搞动物学的老先生都喜欢用生僻字,有时生僻字不够逼格还会自己造出复杂的字来。”这句话,其实说得并不对。
        被简化的汉字
        被减负的后人
        第一,今天之所以很多人认为有许多生僻字,是因为我们受到的语文教育,为我们简化掉了、省略掉了很多汉字。《新华字典》和《通用规范汉字表》等工具书或国家颁布的汉字标准之中,有大量的汉字没有收入,包括很多今天普遍使用的动物名称——这也造成了今天科普方面的诸多不便。往前一百年,那些字都是要学习或者是要使用的(至今台湾仍称之为【耳郭】狐)。


        IP属地:天津来自iPhone客户端6楼2018-02-20 00:58
        回复
          从前辈的信达雅
          到后生的乱改名
          第二,也不是说搞动物学的老先生偏好于生僻字,非要用它们。应该说,这是一种科学、文化的继承和延续。我们现在能够看到的最早一部关于动物名称的工具书应该是《动物学大辞典》。该书初版于民国十二年十月,即1923年,商务印书馆刊行。书的英文名写得非常清楚——
          Zoological Nomenclature:
          A Complete Dictionary of Zoological Terms


          IP属地:天津来自iPhone客户端7楼2018-02-20 01:00
          回复
            读者们!大家看看,将近100年前,字典编著者的英文水平——没有直译书名,却把这本书的英文名称翻译得准确到位!借日历娘给我的机会,不妨把这几位编著者姓名照抄如下,以示对他们的敬意,版权页是按姓氏笔画为序,他们是:杜亚泉、杜就田、吴德亮、凌昌焕、许家庆。其中,凌昌焕和许家庆二位先生在1918年编译出版过《新撰动物学教科书》。


            IP属地:天津来自iPhone客户端8楼2018-02-20 01:01
            回复
              在《动物学大辞典》中,【耳郭】狐的名字就写得很明白,并对这个物种解释如下:“形似狐。产于北非洲及埃及等处。体长不及一尺。尾蓬松。耳极大。毛色概淡黄褐,有时殆为乳白色。穴砂而居,日伏,夜出索食,嗜鸟卵与昆虫。”
              短短的几行字,把该物种的外部形态特征、体形、体型、分布范围、生活习性等各方面都介绍到了。鉴于当时的分类认识,拉丁学名为Canis zerda,隶属于犬属。


              IP属地:天津来自iPhone客户端9楼2018-02-20 01:02
              回复
                即使到了1973年,我们中国科学院动物研究所编写的《拉汉兽类名称》(科学出版社),也写得很清楚——【耳郭】狐,拉丁学名Vulpes zerda,英文名Fennec fox。1992年,北京动物园老园长(当时称主任)谭邦杰先生在《哺乳动物分类名录》中用的也是【耳郭】狐。


                IP属地:天津来自iPhone客户端10楼2018-02-20 01:03
                回复
                  而且要感谢谭先生对科学普及的贡献,因为这部工具书是在动物园系统普遍使用的,所以上世纪九十年代,国内动物园凡是饲养过这种狐狸的,都使用【耳郭】狐这一名称。在我小时候,去北京动物园夜行动物馆参观,我记得清清楚楚,说明牌上的名称就是【耳郭】狐。又参阅《北京动物园志》,记载【耳郭】狐的首展时间为1989年11月12日,1990年11月22日“【耳郭】狐一胎产4仔,为首次繁殖成功。”2002年中国林业出版社出版的这部志书还在叫【耳郭】狐。那“耳廓狐”是怎么来的呢?


                  IP属地:天津来自iPhone客户端11楼2018-02-20 01:05
                  回复
                    我想,最主要的原因是电脑打不出字,导致以讹传讹。以前动物园的铭牌,多靠人手工书写,再烧在瓷砖上。后来逐渐对铭牌进行更新,不再手写,改为机打,【耳郭】一字打不出来,就将其拆为两个字,打字为“耳郭狐”。再后来,其他工作人员不了解情况,看上去不对劲儿啊,以为是之前的同事写错别字了,就把郭字加了广字头,成了“廓”。在网络时代,动物园叫法快速传播,今天大家熟悉的已是“耳廓狐”。


                    IP属地:天津来自iPhone客户端14楼2018-02-20 01:08
                    收起回复
                      无论第一个给“耳郭狐”改名的人是谁,都是考虑欠周。你想,所有狐狸都有耳廓啊,干嘛叫它耳廓狐呢?哪怕叫“耳阔狐”也算合理嘛,至少代表耳朵大啊!


                      IP属地:天津来自iPhone客户端15楼2018-02-20 01:08
                      回复
                        还有更多“生僻”动物
                        绝非前辈们随意造字
                        第三,搞动物学的老先生们从来没有自己随便造字的。无论是编兽名的谭邦杰、汪松先生,还是编鸟名的郑作新、郑光美先生,或是编两爬名的胡淑琴、赵尔宓、费梁先生,抑或编鱼名的成庆泰、郑葆珊先生……我们所见到他们编写的“拉汉英名称”基本是在上世纪五六十年代和九十年代出版的,但很多是《动物学大辞典》名称的沿用,有的则作了补充修改,对于确实极为偏僻、不易理解的名称作了替换。


                        IP属地:天津来自iPhone客户端16楼2018-02-20 01:10
                        回复
                          今天我们看到的“生僻”的动物名称,最起码是可以在成书于清朝康熙五十五年的《康熙字典》中查到那些汉字,并不是老先生们后造的,例如狨的近亲【犭胥】[xū]、巨嘴鸟的规范叫法“鵎鵼[tuó kōng]”、美洲鸵的规范叫法“鶆䴈[lái ǎo]”、金刚鹦鹉的规范叫法“【麥鳥】鷎[mài gāo]”……特别是这些鸟类的名称都是音译的,但《康熙字典》中都有汉字,且都解释为鸟名,也算是服了!


                          IP属地:天津来自iPhone客户端17楼2018-02-20 01:11
                          收起回复
                            就【耳郭】狐来说,《康熙字典》对【耳郭】字的解释为:“《玉篇》古霍切。音郭。大耳也。”
                            它们世世代代生活在北非沙漠地区,适应了高温干旱的环境——大耳利于散热,这是阿伦规律的胜利!


                            IP属地:天津来自iPhone客户端18楼2018-02-20 01:12
                            回复
                              好了,文章到这里基本就结束了,正确答案也出来了,犬界第一萌神的真正名字叫[耳郭]狐!没有“广”字头哦!
                              狗年就让我们像[耳郭]狐一样童颜不老卡哇伊~
                              以上内容均摘自果壳网“物种日历”张劲硕老师文章


                              IP属地:天津来自iPhone客户端19楼2018-02-20 01:17
                              回复