江歌吧 关注:12,535贴子:191,625

用事实说话——全证据揭示刘鑫的悲鸣声解释谬误及涉嫌伪证或误导舆

只看楼主收藏回复

舆论和大众情绪可以**控和煽动,但真相永远不可能被谎言反转。
本文转自围脖,用户 昵称为空格空格


IP属地:广东来自Android客户端1楼2018-02-24 09:07回复
    提前声明,本文证据列举部分均保证为网上真实截取的信息,且注明链接来源。分析部分均为本人基于逻辑推理的观点。本人对引用事实部分的截图本身真实性负责,图片展示的内容由来源负责。分析部分代表个人基于前述证据为真所产生的观点,可供参考。各位阅读者也可自行根据证据进行分析判断。证据如有错误,请一定指正。欢迎不同观点进行讨论。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2018-02-24 09:08
    回复
      证据展示部分:
      证据一:
      关于悲鸣声,根据@冷眼萌叔 发布的微博中的录音,在其与刘鑫的对话中,刘鑫对报道中提到的呼救声和悲鸣声,将呼救声解释为自己“各种呐喊”“狂吼”,她认为“呼叫声应该就是这么来的吧”。对悲鸣声的解释,刘鑫称“悲鸣声在日语里面其实就是大声呼叫的意思”“它就是呼叫呐喊”。从这段录音中可以理解为,刘鑫认为日语中的“悲鸣声”的含义很局限,不同于中文词悲鸣,也不能理解或翻译为惨叫声,且均解释为自己发出的各种呐喊和呼叫。现该微博已无法显示,根据原微博所附的链接找到录音,进行文字整理如下图。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2018-02-24 09:08
      收起回复


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2018-02-24 09:09
        回复
          证据二:
          因为在本人看到的多家媒体报道中,均把日语中的“悲鸣声”翻译为中文惨叫声,而刘鑫在录音中否认日语中的悲鸣声可以解释为中文的惨叫声或者类似惨叫声的意思,故本人首先对她的这一说法产生质疑并查证。本人选择了几款常用的在线翻译和查词工具进行查询。查询结果显示,各在线工具对于中文惨叫声的日语翻译,虽然有细微差别,但均有悲鸣(鸣为繁体)二字。根据这一翻译结果,我认为将日语的悲鸣,翻译为惨叫声,不存在语意偏歧的问题。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2018-02-24 09:10
          回复





            IP属地:广东来自Android客户端6楼2018-02-24 09:11
            回复
              证据三:
              多个在线日文大辞典查询日文“悲鳴”一词在日语辞典中的详细释义,发现其并非如刘鑫在录音中所述,仅限于“大声呼叫,大声呐喊”而没有的意思。经翻译软件查询后发现,多个辞典均显示日语的“悲鸣”有因悲惨、哀伤、惊慌、恐惧、痛苦等多个意思而发出的叫声,含义上与汉语里的“悲鸣”或者普通大众对“悲鸣”的理解相似,并不会造成较大理解偏差和歧义。


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2018-02-24 09:11
              回复


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2018-02-24 09:12
                回复


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2018-02-24 09:12
                  回复


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2018-02-24 09:12
                    回复
                      证据四:
                      凤凰网以及梨视频两家媒体对于江歌案的庭审报道微博。报道的庭审记录显示,对于日语中的“悲鸣声”,两家媒体均翻译为中文的“惨叫声”。而在两家媒体的报道中,刘鑫在面对检方和辩方对于有没有听到惨叫声的提问时,均没有提出异议,也没有表达过该惨叫声是自己发出的,而只是就是否听到进行了回答。从法庭作证的角度,这一回答可被看作为默认了提问中的惨叫声为外界所发出的,而非本人发出。


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2018-02-24 09:13
                      回复






                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2018-02-24 09:13
                        回复



                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2018-02-24 09:14
                          回复
                            个人分析及看法:
                            一、从上述证据中可以看出,汉语中的惨叫声与日语中的悲鸣存在可互译的对应关系,媒体报道中将悲鸣声翻译为惨叫声不存在翻译错误或歧义。刘鑫将日语悲鸣解释为仅有大声呼叫呐喊的意思,而没有惨叫等其他含义,这一说法与日语辞典的解释存在明显差距,可以判断为谬误。由于该录音公开发布,舆论影响广泛,故此谬误解释存在造谣并引导错误舆论的嫌疑。


                            IP属地:广东来自Android客户端14楼2018-02-24 09:14
                            回复
                              二、刘鑫在录音中将法庭上提问的悲鸣声(媒体翻译为惨叫声),解释为自己呼叫呐喊而发出的声音。但是通过查阅两家媒体对于庭审的报道可以看到,法庭上无论检方还是辩方在提到悲鸣声时,都问的是你听到了吗,而不是你发出过吗。说明此悲鸣声在作为法庭物证进行呈堂时,是被当作和门铃声类似的外界的声音,并未被任何一方判定为刘鑫本人发出的声音。而刘鑫在回答这一问题时,也并未对此悲鸣声进行更正,而是默认了检辩双方的提问,对是否听到进行了回答。所以,1.如果此悲鸣声确实为刘鑫本人发出,那么其在与警方已经反复听过此录音的情况下,还会出现把她发出的声音当作外界的声音如此重大的事实谬误和证据纰漏,刘鑫涉嫌在警方调查或法庭作证时未提供真实完整的信息,误导干扰警方取证、检方对事实的判定,并涉嫌在法庭作证时不如实陈述,隐瞒事实,干扰案件的事实认定及判决,涉嫌伪证。2.而如果此悲鸣声并非刘鑫本人发出,那么其在与他人的对话录音中将此声音解释为自己发出的声音,并在微博上公开发布,影响广泛,此行为涉嫌说谎造谣、恶意引导舆论,造成重大舆论影响。


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2018-02-24 09:15
                              回复