我才发现西索的念能力的英文翻译如此黄*暴
中文翻译为“伸缩自在的爱”,同时具有“弹性和粘性”,而英文名是“Bungee Gum”(有弹性的口香糖/黏胶),同时具有“rubber and gum”的特性。西索每次和别人对战前都会说他的念能力是“Bungee Gum, it has Properties of both rubber and gum.”
我之前在很多有西索出现的视频下的热门评论中看到P1中的话,我猜这肯定是个梗,但是又不知道是什么梗,因为我觉得“rubber and gum”这个翻译好像没什么问题,正好对应“弹性和粘性”。直到我看到P2中的“rubber and cum”,恍然大悟!“gum”读音”接近“cum”,而“cum”的意思是“精ye”,“rubber”除了“橡胶”外还有个意思是“避云套”,P3说西索是自带避云套的男人,只能说这个翻译太他么神了吧!
中文翻译为“伸缩自在的爱”,同时具有“弹性和粘性”,而英文名是“Bungee Gum”(有弹性的口香糖/黏胶),同时具有“rubber and gum”的特性。西索每次和别人对战前都会说他的念能力是“Bungee Gum, it has Properties of both rubber and gum.”
我之前在很多有西索出现的视频下的热门评论中看到P1中的话,我猜这肯定是个梗,但是又不知道是什么梗,因为我觉得“rubber and gum”这个翻译好像没什么问题,正好对应“弹性和粘性”。直到我看到P2中的“rubber and cum”,恍然大悟!“gum”读音”接近“cum”,而“cum”的意思是“精ye”,“rubber”除了“橡胶”外还有个意思是“避云套”,P3说西索是自带避云套的男人,只能说这个翻译太他么神了吧!