鬼泣吧 关注:212,164贴子:3,259,076
  • 21回复贴,共1

【翻译】Bury the Light老哥角色歌翻译

只看楼主收藏回复

【渣翻姬有话说】
抛瓦男的角色歌233
现在资源各大平台还没有,可以去b站收听
其实从剧情上来看,这首歌也说了老哥跟吉尔 v酱 骚老头 带孝子的故事。这首歌经常用海洋 狂风 漂泊的意象,不由得想到历史上的维吉尔与他的《埃涅阿斯纪》。
----------------------------
Bury the Light (Vergil's Theme)
熄光
Casey Edwards/ Victor Borba
翻译:雪兔猫
【Verse 1】
Immortal temptation takes over my mind, condemned
惑我魂者汹涌不尽,被诅咒着
Falling weak on my knees, summon the strength of mayhem
乱我心者销我身形,却渐强着
【Chorus】
I am the storm that is approaching
我即为骤风之迫近
Provoking black clouds in isolation
于孤寂中激荡黑云
I am reclaimer of my name
我已重拾久违旧名
Born in flames, I have been blessed
起于赤炎,亦是神眷
My family crest is a demon of death!
纵修罗恶鬼作我本源
Forsakened, I am awakened
见弃于世,遂得觉知
A phoenix's ash in dark divine
虽是灰烬为邪神所唤
Descending misery
与灾劫同降并行
Destiny chasing time
犹逐此残生赌以运命
【Verse 2】
Inherit the nightmare, surrounded by fate
梦魇的延续本就注定
Can't run away
无处逃逸
Keep walking the line, between the light
游走于光间斑驳黑影
Led astray
行途终迷
Through vacant halls I won't surrendеr
虚空希望无谓却未尝舍弃
The truth revealеd in eyes of ember
灰烬之双眼已然映出真理
We fight through fire and ice forever
炙热与冰冷交织鏖战不息
Two souls, once lost, and now they remember
终成行迷两心归返的记忆
【Chorus 2】
Disappear into the night
没入长夜幽暗
Lost shadows left behind
唯有旧影蹒跚
Obsession's pulling me
侵蚀我的执念
Fading, I've come to take what's mine!
于失物复得时消散
【Bridge】
Lurking in the shadows under veil of night
以暮色为掩而溺于黑暗
Constellations of blood pirouette, dancing through the graves of those who stand at my feet
在败寇之间起舞,血泊之中回旋
Dreams of the black throne I keep on repeat
深黑王座之梦不断倒带重演
A derelict of dark, summoned from the ashes
始见弃于影,复起齑粉间
The puppet master congregates all the masses
后作木偶主,众生闻惑言
Pulling strings, twisting minds as blades hit
灭身以锋芒,惑心以提线
You want this power? Then come try and take it
若为此神力,何不夺上前?
Beyond the tree, fire burns
圣树倒悬,燎燃烈焰
Secret love, bloodline yearns
深藏至爱,隐于血脉
Dark minds embrace, crimson joy
暗魂相拥,乐血色中
Does your dim heart, heal or destroy?
此心将愈,抑或死去?
【Instrumental breakdown】
【Chorus】
Bury the light deep within!
熄灭心底的残光
Cast aside, there's no coming home!
断绝希望,再无返乡
We're burning chaos in the wind!
我等将混乱于风中焚烧
Drifting in the ocean all alone!
只是漂泊独入苦海漫浩


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2020-10-05 12:21回复
    我记得王哥好像就出过带翻译字幕的v哥角色曲


    来自Android客户端2楼2020-10-05 13:27
    收起回复
      王哥那里的是129mb的flac,目前最好的资源


      IP属地:美国来自iPhone客户端3楼2020-10-05 14:09
      收起回复
        值得鼓励,不过有些地方翻译得太文艺,太往“雅”上靠了,有些牵强,会改变歌词原意


        IP属地:中国香港来自Android客户端4楼2020-10-05 19:31
        收起回复
          这歌的一词Crimson joy,出自威廉·布莱克的《The Sick Rose》:
          O Rose, thou art sick!
          The invisible worm
          That flies in the night,
          In the howling storm,
          Has found out thy bed
          Of crimson joy:
          And his dark secret love
          Does thy life destroy.


          IP属地:广东5楼2020-10-05 19:57
          收起回复
            这翻译的太文艺了,写诗歌呢


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2020-10-05 20:01
            收起回复
              过了,v哥不这么讲话,和歌不搭。这首歌的风格是前卫核,djent。
              你的用词适合中世纪背景时不时讲两句古英语的角色。


              IP属地:辽宁来自Android客户端7楼2020-10-06 14:41
              收起回复
                我觉得还好。毕竟V哥骨子里还是有文艺气质的。要是小时候没遇到变故一直平安成长的话搞不好都去写书了。国外已经有人写老父亲退休后经常去书店看书什么的。


                IP属地:江西来自iPhone客户端8楼2020-10-06 14:45
                收起回复
                  还可以,但是建议一些地方大白话一些 two souls once lost 那行建议分成三段,这里是故意强调。 my family crest 是更多是指斯巴达。i am the storm that is aproching 我觉得直接翻译成 我是即将到临的风暴更好。 a pheonix ash in dark divine 更像是“黑凤凰的灰尘”?这里我不太确定。ember 是微弱的火种不是灰烬。beyond the tree 是在树冠之上的意思。我不怎么会翻译,见笑了


                  来自Android客户端9楼2020-10-13 12:13
                  回复
                    大气,我喜欢


                    IP属地:广东10楼2020-10-13 14:31
                    回复