va11halla吧 关注:10,649贴子:47,960

回复:【VA-11】 酒吧指南·文本系列

取消只看楼主收藏回复

Anna:别介意,我又不会投诉你。毕竟我心情不错。
Anna: Don't worry. I won't complain. I'm in a good mood.
Anna:但我还是要问,为什么要搞砸我点的单?
Anna: Still, why mess up like that?
Jill:需要我再上一杯别的酒吗?
Jill: Do you want me to get you another drink?
Anna:不必了,就先这样吧……
Anna: Nah, leave it like that...
Anna:……但我还是不由得要想……
Anna: ...still, I can't help but wonder...
Jill:如果我告诉你,我就是喜欢为了惹恼顾客而耍弄他们的话,你愿意善罢甘休吗?
Jill: If I told you I like to mess with my clients just to get a rise out of them, would you call it a day?
Anna:是的,我愿意。
Anna: Yes, yes I would.
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Anna:不要叹气!应该叹气的是我才对!
Anna: No sighing! I'm the one in the right here.
Jill:……
Jill: ...
Anna:而且,不许因为我刚才说的而更大声地叹气。
Anna: And no sighing even harder because I said that.
Jill:(……见鬼了。)
Jill: (...dammit.)
Anna:嘿,Jo,你喝酒吗?
Anna: Hey Jo, do you drink?


IP属地:广西157楼2020-12-27 22:10
回复

    Jill:多少会喝点吧。调酒师不喝酒的话不会很奇怪吗,你觉得呢?
    Jill: I suppose, yeah. It'd be weird for a bartender not to drink, you know?
    Anna:这我可说不好,既然我见识过长蛀牙的牙医,那么不喝酒的调酒师也是合乎情理的。
    Anna: I don't know, I've met dentists with bad teeth. Bartenders who don't drink totally would make sense.
    Jill:那可太蠢了。就如同一个素食主义者厨师开着一家烤肉餐馆一样。
    Jill: That's silly. It'd be like a vegan chef running a BBQ restaurant.
    Anna:你那么认为吗?
    Anna: You think?
    Jill:是啊,我是说……这不是能不能吃喝自己做出的东西的问题。
    Jill: Yeah, I mean... It's not a matter of whether you can eat or drink whatever it is that you're making.
    Jill:问题在于,“既然你都不喜欢,为什么还是要做?”
    Jill: It's more like, "Why do it if you don't like it?"
    Anna:哈……是啊,有道理。
    Anna: Huh... yeah, I guess that's true.
    Anna:牙医也是会长蛀牙的,但在长蛀牙的同时,他可能仍然热爱牙医这个行业。但如果你连酒都不喜欢,何苦要调酒呢?
    Anna: A dentist might have bad teeth, but he could still like working in dentistry. But why bother bartending if you don't like alcohol?
    Jill:对吧?
    Jill: See?
    Anna:……
    Anna: ...
    Anna:嗯……
    Anna: Hm...
    Jill:有什么问题吗?
    Jill: Something wrong?
    Anna:我突然意识到你还没叫过我的名字呢。
    Anna: I just noticed you haven't said my name yet.


    IP属地:广西158楼2020-12-27 22:10
    回复

      Jill:我还没……怎么着?
      Jill: I haven't... what?
      Anna:除了大声念出我身份证上的名字之外,你还没直呼过我的名字呢。
      Anna: Aside from when you read my ID out loud, you haven't said my name!
      Anna:与此同时,我已经直呼过你的名字千百次了。
      Anna: Meanwhile, I've called out yours like a gazillion times now.
      Jill:(但是你叫错名字了。)
      Jill: (The wrong name, though.)
      Jill:好吧……我还没遇到有必要直呼姓名的情况呢。
      Jill: Well... I haven't had the need to say your name.
      Anna:拜托,哄哄我嘛,叫我的名字。
      Anna: Come on, humor me. Say my name.
      Jill:……为什么?
      Jill: ...why?
      Anna:叫我的名字!叫,我的,名字。叫我的名——————————字!
      Anna: Say my name! Say. My. Name. Say my naaaaaaaaaaaaaaaaaaaame!
      Jill:*叹气*
      Jill: *sigh*
      Jill:Anna。
      Jill: Anna.
      Anna:再叫一次。
      Anna: One more time.
      Jill:Anna。
      Jill: Anna.
      Anna:不错!再来一次!
      Anna: Yes! Now one more time!
      Jill:……Nana。
      Jill: ...Nana.
      Jill:……
      Jill: ...
      Jill:(又来了一次。我是不是该戴眼镜了?)
      Jill: (It happened again. Maybe I need glasses?)


      IP属地:广西159楼2020-12-27 22:11
      回复

        Jill:(那种感觉又来了。我过去也见过人类的外表像出了故障一样吗?)
        Jill: (And there's that feeling again. Did I see someone glitch out in the past?)
        Anna:哦,拜托!
        Anna: Oh, come on!
        Jill:你为什么想让我叫你的名字?
        Jill: Why did you want me to say your name?
        Anna:我喜欢听到人们用名字称呼我。
        Anna: I like hearing people call me by name.
        Anna:那种感觉既亲近,又……暧昧。
        Anna: It feels personal and... fuzzy.
        Jill:没错,但像刚才那样要求别人直呼自己的名字就显得有点……
        Jill: Yeah, but asking people to say your name like that is a bit...
        Anna:古怪?
        Anna: Quirky?
        Jill:吓人。
        Jill: Creepy.
        Anna:我不知道还有那种事。
        Anna: I don't know about that.
        Anna:曾几何时,总有人在清晨呼唤我的名字把我叫醒。
        Anna: There was this certain someone who would wake me up in the morning saying my name.
        Anna:名字是非常重要的。一旦你知道了某个人的名字,你们之间的隔阂就不复存在了。
        Anna: Your name is important. Once you know someone's name, the gap between that person and you disappears.
        Anna:一旦你给什么东西起了名字,你就会开始将其视为家族的重要成员之一。
        Anna: Once you give names to things, you start seeing them as important members of the family.
        Anna:就算吓人又如何呢?那仍然很美好嘛!
        Anna: So what if it's creepy? It's still nice!
        Jill:(那就别再管我叫Jo了,直呼我的姓名啊!)
        Jill: (Stop calling me Jo and use my name then!)
        Jill:对了,Anna,我能问个问题吗?
        Jill: Say Anna, can I ask you something?


        IP属地:广西160楼2020-12-27 22:11
        回复

          Anna:既然你都对我直呼姓名了,当然可以!
          Anna: You called me by name so, sure!
          Jill:关于你的手臂……
          Jill: About your arm...
          Anna:怎么了?哦,没错,我确实少了一只手臂。是提到“吓人”这个词让你意识到了它的缺席吗?
          Anna: What about it? Oh yeah, I'm lacking one. Did saying the word "creepy" remind you of its absence?
          Jill:事实上,自从你进门的那一刻起我就想问这件事了。
          Jill: Actually, I've been wanting to ask about it since you came in.
          Anna:至少请为这种问题感到一瞬间的不适嘛!我还打算戏弄你来着呢,呿……
          Anna: At least be uncomfortable for a second! I'm trying to get a rise out of you. Sheesh...
          Anna:所以你想问的是什么?我是怎么失去它的?
          Anna: So, what is it? How did I lose it?
          Jill:如果这个问题不算过于私密的话。
          Jill: If it's not too personal.
          Anna:算不上。我还挺为那个故事感到骄傲的。
          Anna: It isn't. I'm actually proud of the tale.
          Jill:呃……为什么?
          Jill: Eh... why?
          Anna:站在你面前的是一位自豪的纳米机械排异幸存者!
          Anna: You're looking at a proud survivor of Nanomachine Rejection!
          Jill:真的?我还以为医生在胎儿阶段就能查出那种问题呢。
          Jill: Really? I thought that was something doctors detected while a fetus is still in the womb.
          Anna:那种事既能做到,也做不到。
          Anna: Yes and no.
          Anna:事实上,纳米机械排异综合症分为两类。
          Anna: There's actually two types of Nanomachine Rejection Syndrome.
          Anna:第一类是最“常见”的。通常情况下,在胎儿阶段就能查出这种问题。
          Anna: The first one is the most "common." They usually detect it while you're still a fetus.
          Anna:也就是在同一阶段,他们会把胎儿变成Cat Boomer。
          Anna: That's when they turn you into a Cat Boomer.
          Anna:而另一类会在青春期发作。这种情况极为稀少,但可能性还是存在的。
          Anna: The other one can sometimes appear in your teenage years. It's incredibly rare, but it's still possible.
          Jill:那么,那只手臂就是……
          Jill: So that arm...


          IP属地:广西161楼2020-12-27 22:13
          回复
            Anna:纳米机械排异主要会导致人类的身体开始自我侵蚀。
            Anna: Nanomachine Rejection basically causes your body to attack itself.
            Anna:各种组织自行撕裂,各种器官功能失常……
            Anna: Tissues start ripping apart, your organs malfunction...
            Anna:我还算运气不错的。毕竟直到最后才只失去了一只手臂和屈指可数的脚趾而已。
            Anna: I was lucky. In the end, all I lost was an arm and a handful of toes.
            Anna:听出笑点了吗?屈指可数,因为我失去了五根。
            Anna: Get it? A handful, because I lost five.
            Jill:……
            Jill: ...
            Anna:*清嗓子* 呃—说起这个……
            Anna: *ahem* A-Anyway...
            Anna:我是有义肢的,不过它正在维护中。
            Anna: I have a prosthetic arm, but it's in maintenance right now.
            Jill:啊,我了解了。
            Jill: Ah, I see.
            Anna:不戴义肢还是有点怪的。我总感觉它还在原来的位置。
            Anna: It's a bit weird to be without it. I still feel like it's there.
            Anna:就在几个小时之前,我曾试图抓取什么东西,当时我就原地不动,以为义肢能替我做点什么。
            Anna: Just a couple of hours ago, I tried to grab something and I just stood there, thinking that arm was doing something.
            Anna:但这个话题就先告一段落吧。不介意给我再来一杯吧?我们可以先喝一杯再继续聊截肢的事。
            Anna: But anyways. Mind getting me another drink? We can keep talking about my stump after that.
            Jill:嗯……好——吧。
            Jill: Umm... riiiiight.
            Jill:想喝什么?
            Jill: What do you want?
            Anna:那就来尝尝……时尚饮品。
            Anna: Let's try something... classy.


            IP属地:广西162楼2020-12-27 22:13
            回复
              Anna:难得来趟酒吧却不点一杯别致的酒,这也未免太奇怪了。
              Anna: It's weird being in a bar and not asking for a fancy drink.
              Jill:收到。
              Jill: Alright.
              Jill:请用。
              Jill: Here.
              Anna:这杯看起来价格不菲,好吧。现在我可要开始重新考虑了。
              Anna: This looks expensive, alright. I'm starting to have second thoughts right now.
              Jill:尽情享用吧。
              Jill: Just drink it.
              Jill:请慢用。
              Jill: Here you go.
              Anna:……
              Anna: ...
              Jill:有什么不对劲吗?
              Jill: Something wrong?
              Anna:这杯可不含酒精啊。
              Anna: This has no alcohol in it.
              Anna:Jo,为什么我会来到酒吧却不喝酒呢?
              Anna: Jo, why would I come to a bar and not get something alcoholic?
              Jill:可能是为了问路,也可能是为了躲避警察,还有可能是为了借用卫生间、电话,也没准是打算抢劫,然后被Boss修理一顿……
              Jill: To ask for directions, to hide from the cops, to use the bathroom, to use the phone, to try mugging us and get beaten by my boss...
              Jill:再有就是因为腿疼进来歇脚,专程来问加纳的首都是什么,向Boss挑战什么儿童卡牌游戏……
              Jill: To sit because your leg hurts, to ask what's the capital of Ghana, to challenge my boss to a children's card game...
              Jill:再比如说询问什么消息啦,组织非法象棋对抗赛啦,从老婆眼皮底下藏起刚买的充气娃娃啦……
              Jill: To ask for information, to start an illegal chess ring, to hide a newly bought inflatable doll from your wife...
              Anna:这些事全都在现实中发生过吗?
              Anna: Did all of this happen in real life?
              Jill:我可以源源不断地列举上几个小时。
              Jill: I could go on for hours.
              Anna:打—打住吧。
              Anna: L-Leave it at that.


              IP属地:广西163楼2020-12-27 22:13
              回复

                Jill:拿去。
                Jill: Here ya go.
                Anna:这杯看起来价格不会很高嘛。
                Anna: This doesn't look expensive.
                Anna:……转念一想,那可是好事。
                Anna: ...on second thought, that's a good thing.
                Anna:干杯!
                Anna: Cheers!
                Jill:敬请享用。
                Jill: Enjoy.
                Anna:这杯看起来很不错。从……复古的角度来说,大概如此。
                Anna: This looks nice. In a... retro way, I guess.
                Anna:但这绝对算不上时尚。
                Anna: But not classy, that's for sure.
                Anna:说真的,味道还真不错。
                Anna: Actually, it's not half bad.
                Jill:这杯拿去。
                Jill: Aaaand served.
                Anna:……
                Anna: ...
                Jill:怎么了?
                Jill: What?
                Anna:我感觉到你正在耍我。
                Anna: I have this feeling you're messing with me.
                Anna:是因为我一直在试图挑逗你吗?
                Anna: Is it because I'm looking to get a reaction out of you?
                Jill:也许吧。
                Jill: Maybe.


                IP属地:广西164楼2020-12-27 22:13
                回复
                  【失误】
                  Anna:……
                  Anna: ...
                  Jill:有什么不对劲吗?
                  Jill: Something wrong?
                  Anna:是啊,我突然感受不到那种舒适了。
                  Anna: Yeah, I'm just not feeling all that comfortable anymore.
                  Jill:为什么?
                  Jill: Why?
                  Anna:如果你上的尽是我不喜欢的酒,我还怎么可能感到舒适呢?
                  Anna: How can I feel comfortable if you serve me drinks I don't like?
                  Anna:倘若我仍然喜欢你上错的酒,我倒是能够理解,但眼下可没发生那种好事。
                  Anna: I'd understand if you got the order wrong and I still liked it, but that's not the case here.
                  Anna:所以呢,我这就走人了。祝你下次好运吧。
                  Anna: So yeah, I'm gonna leave right now. Better luck next time.
                  Jill:*叹气* 这可不妙。
                  Jill: *sigh* That can't be good.
                  Anna:嘿嘿嘿……我开始感到头晕了。这可真好。
                  Anna: Heheh... I'm starting to feel dizzy. That's nice.
                  Jill:真的好吗?
                  Jill: It is?
                  Anna:当然啦!我已经在医院之类的地方度过太长时间了。而如今呢,我只是在……过自己的生活,懂吗?
                  Anna: Of course! I spent so much time in hospitals and whatnot. But now, I'm just... living my life, you know?
                  Anna:我想尽情感受好的一面和坏的一面。无需再被强迫在隔离室里静坐。
                  Anna: I wanna feel the good and the bad. No more being forced to sit quietly in a quarantine room.
                  Jill:明白,我能理解那种心态。
                  Jill: Yeah, I can get that.
                  Jill:稍等……隔离?
                  Jill: Wait... Quarantine?


                  IP属地:广西165楼2020-12-27 22:13
                  收起回复

                    Anna:第二类纳米机械排异患者会被安置在特殊的房间内,以此隔离空气中的纳米机械微粒。
                    Anna: Type 2 Nanomachine Rejection patients are put in special chambers free from the nanomachine particles in the air.
                    Anna:那样能够防止吸收纳米机械并导致病情恶化。
                    Anna: That prevents them from being assimilated, and aggravating their whole situation.
                    Anna:说良心话,我关于那间隔离室的记忆并不都是特别糟糕。
                    Anna: To be fair, not all of my memories of that chamber are bad.
                    Anna:虽然我确实曾经在那种地方度过了三四年时光。
                    Anna: I mean, I did spend three, four years in one of those places.
                    Jill:真的?那么久?
                    Jill: Really? That long?
                    Anna:是啊,我没接受基因层面的疗法。因此需要的时间就更长……但费用也更低廉。
                    Anna: Well, I didn't go for the genetic-level treatment. So, it was longer... and a lot less expensive.
                    Anna:但我没什么可抱怨的。毕竟多亏那些我才得以幸存。
                    Anna: I'm not going to complain, though. I'm alive thanks to all that.
                    Anna:而且我还留下了不少美好的回忆。
                    Anna: And I left with so many fond memories too.
                    Jill:原来你之前提到的“对遗世独立的地方有怀旧感”指的是那些。
                    Jill: So that's what you meant with the whole "feeling nostalgic in isolated places" thing.
                    Anna:没错。
                    Anna: Yup.
                    Anna:……
                    Anna: ...
                    Jill:你还好吗?
                    Jill: Are you alright?
                    Anna:还—还好……没问题的。只是有点头晕。
                    Anna: Y-Yeah... I'm fine. Just dizzy.
                    Anna:对了,关于我的截肢还有什么问题吗,Jo?
                    Anna: So, any questions about my stump, Jo?
                    Jill:想问的倒不是关于截肢的事。对纳米机械排异的治疗过程是怎样的?
                    Jill: Not about your stump, actually. What is the treatment for Nanomachine Rejection Syndrome like?
                    Anna:是这样,治疗的目的是针对纳米机械为身体提供一定程度的免疫力,这样就不会引发自我侵蚀了。
                    Anna: Well. The purpose of it is to provide your body a certain degree of immunity to the nanomachines so it stops attacking itself.
                    Anna:但是倘若治疗过度,患者就会感染东京流感。
                    Anna: But too much of that, and you end up with Tokyo Flu.


                    IP属地:广西166楼2020-12-27 22:13
                    回复

                      Jill:东京流感……
                      Jill: Tokyo Flu...
                      Jill:是那种只能通过纳米机械才能回避的超级流感,对吧?
                      Jill: That's that super-flu that people can only avoid with the help of nanomachines, right?
                      Anna:就是那个。
                      Anna: That's the one.
                      Jill:我一直想知道那为什么会被命名为东京流感。
                      Jill: I've always wondered why they called it Tokyo Flu.
                      Anna:如果我没记错的话,那是因为这种流感的病例最先出现在东京。也有人称之为“动画流感”。
                      Anna: If I remember correctly, it's because one of the first cases happened in Tokyo. Some have called it "Anime Flu" too.
                      Jill:嗯……
                      Jill: Huh...
                      Jill:说来讽刺,原本用来监视人们的科技反而增强了人体的免疫力。
                      Jill: It's ironic how the technology they use to keep tabs on you also strengthens your immune system.
                      Anna:虽然它不能增强我对每天都要打的针的免疫力吧,那是必然的。但总之……
                      Anna: Not that it strengthened me against the needles I had to face on a daily basis, that's for sure. But anyways...
                      Anna:纳米机械排异在某种程度上就类似于过敏反应。可以通过基因层面的治疗,靠重写那些部分就能解决问题。
                      Anna: Nanomachine Rejection Syndrome is, in some ways, like an allergy. A genetic-level treatment rewrites that part so you can call it a day.
                      Anna:但我们付不起那笔费用,所以就只能走迂回的长远道路。
                      Anna: But we couldn't afford that so we went for the long route.
                      Anna:长路即是通过注射一剂浓缩血清,确保身体有一平方厘米对排异反应免疫。
                      Anna: The long route consists of a concentrated serum that makes about 1 square centimeter of your body immune to rejection.
                      Anna:但这种血清也会时常引起身体发狂。我就是在这一疗程中失去手臂的。
                      Anna: But the serum also makes your body go nuts at times too. I lost my arm while they were treating it.
                      Anna:医生还需要悉心监视整个疗程,确保患者不会因为治疗而丧命。
                      Anna: So they have to carefully monitor the treatment to ensure it doesn't kill you in your sleep.
                      Anna:哦对了,我提到过那种血清还有灼烧感吗?因为那玩意本身就像地狱的业火一样燃烧着。
                      Anna: Oh yeah, did I mention that the serum burns? Because it burns like the flames of hell itself.


                      IP属地:广西167楼2020-12-27 22:13
                      回复

                        Jill:天呐……
                        Jill: Damn...
                        Jill:那—那个问题是不是触到你的痛处了?
                        Jill: D-Did I strike a nerve with that question?
                        Anna:哦,没有,我已经不在乎了,但是……如果我真为这种事生气的话,你也不会怪我吧?
                        Anna: Oh no, I'm not concerned about it but... can you really blame me for getting riled up about it?
                        Anna:还有,不要让我讲起治疗眼睛的事。
                        Anna: And don't get me started about having my eyes treated.
                        Jill:是啊……不会的,你放心。
                        Jill: Yeah... I won't, don't worry.
                        Anna:……
                        Anna: ...
                        Anna:嘿,Jo……如果我点两杯酒的话,你愿意与我共饮吗?
                        Anna: Hey Jo... if I ordered two drinks, would you be willing to share one with me?
                        Jill:你说什么?
                        Jill: Come again?
                        Anna:说实在的,谈起和治疗有关的那些事让我感到有些孤独。
                        Anna: To be honest, talking about the treatment and all that made me feel a bit lonely.
                        Anna:如果你不能那么做的话,我要为提出这种要求而道歉,但我是真心想和你一起喝一杯的。
                        Anna: Sorry if it's not something you can do, but I had to ask.
                        Jill:我平时是不会这么做啦,但是……
                        Jill: It's not something I normally do, but...
                        Jill:呃,谁管那套。一起喝吧。
                        Jill: Eh, what the hell. Sure.
                        Anna:真的吗?!耶!
                        Anna: Really?! Yay!
                        Anna:那好。我要一杯男钢琴师(Piano Man)和一杯女钢琴师(Piano Woman)。
                        Anna: Alright then. I want a Piano Man and a Piano Woman.
                        Jill:马上就好。
                        Jill: On it.
                        Jill:两杯搞定。
                        Jill: Two drinks.


                        IP属地:广西168楼2020-12-27 22:13
                        回复
                          Anna:你要喝哪杯?你喜欢男人还是女人?
                          Anna: Which one do you want? Do you prefer the man or the woman?
                          Jill:两者皆可,真的。
                          Jill: I'm fine with either, really.
                          Anna:好吧……那我就选女人。
                          Anna: Okay... I'll pick the woman then.
                          Jill:两杯就绪。
                          Jill: Two drinks served.
                          Anna:这些对我而言太粗暴了。
                          Anna: These are too rough for me.
                          Jill:如果你连尝一下都不肯的话,怎么会知道到底粗暴不粗暴呢?
                          Jill: How do you know if you won't give them a chance?
                          Anna:如果我愿意尝试一下的话,我还是能知道的……但我是真心不想。
                          Anna: I'd know if I wanted to give them a chance... and I really don't.
                          Anna:*叹气* 但我还是会喝的。如果只有这样才能与你共饮的话。
                          Anna: *sigh* But I'll take them. If only so I can drink with you.
                          Jill:请慢用。
                          Jill: Here you go.
                          Anna:这么说来,你是喜欢女性了?
                          Anna: So, do you like women?
                          Jill:我上大学的时候意识到自己男女通吃。
                          Jill: I found out in college I'm fine with either.
                          Anna:我们聊的是同一个话题吗?
                          Anna: Are we talking about the same thing here?
                          Jill:我……不知道。
                          Jill: I... don't know.


                          IP属地:广西169楼2020-12-27 22:14
                          回复
                            【失误】
                            Jill:请用。
                            Jill: Here.
                            Anna:我……呃……
                            Anna: I... uh...
                            Anna:不管了,只要我还能和别人一起喝酒……
                            Anna: Whatever, as long as I'm having a drink with someone...
                            Anna:干杯!
                            Anna: Cheers!
                            Jill:……
                            Jill: ...
                            Jill:(好吧,这回可能难免一醉了。)
                            Jill: (Alright, this is getting weird.)
                            Anna:我可喊过了……
                            Anna: I said...
                            Anna:干——————杯——————!
                            Anna: Cheeeeeeeeeeeeeeers!
                            Jill:哦……干杯。
                            Jill: Oh... Cheers.
                            Anna:耶!
                            Anna: Yeah!
                            Anna:……
                            Anna: ...
                            Anna:…… *叹气*
                            Anna: ...*sigh*
                            Jill:你没事吧?
                            Jill: Are you okay?
                            Anna:嗯,大概没事吧。
                            Anna: Yeah, I guess I'm fine.
                            Anna:我只是有点头晕……还有些难过。
                            Anna: I'm just dizzy... and sad.
                            Jill:难过?
                            Jill: Sad?
                            Anna:我想念Lanette。
                            Anna: I miss Lanette.
                            Jill:Lanette?谁?
                            Jill: Lanette? Who?


                            IP属地:广西170楼2020-12-27 22:14
                            回复

                              Anna:她和我是医院里仅有的两个纳米机械排异综合症患者。
                              Anna: She and I were the only patients with Nanomachine Rejection Syndrome in the hospital.
                              Anna:我们……我们每天都形影不离。
                              Anna: We... We were together every day.
                              Anna:每到吃饭的时间,她就会陪在我身边。
                              Anna: When it was time to eat, she was there.
                              Anna:在探视期间,她也会陪在我身边。
                              Anna: During visiting hours, she was there.
                              Anna:每当我睡去,每当我哭泣,每当我欢笑的时候……她都会陪在我身边。
                              Anna: Whenever I slept, whenever I cried, whenever I laughed... she was always there.
                              Anna:当我失去手臂的时候,她对我说可以用她的作为补偿,想怎么用都可以。
                              Anna: When I lost my arm, she told me I could have hers as compensation, that I could use it however I wanted.
                              Jill:她怎么了?
                              Jill: What happened to her?
                              Anna:…… 东京流感。
                              Anna: ...Tokyo Flu.
                              Anna:她的免疫系统出了问题,流感借机侵入了她的身体。
                              Anna: Something went wrong with her immune system and the flu started kicking in.
                              Anna:医生试图通过加速治疗进程来减轻症状,结果却导致了纳米机械发狂。
                              Anna: They tried to rush part of her treatment to reduce the symptoms, but it only made the nanomachines go wild.
                              Anna:病情最终影响到了她的大脑,之后……
                              Anna: It eventually got to her brain and...
                              Anna:……
                              Anna: ...
                              Jill:……那真是太遗憾了。
                              Jill: ...I see. Sorry to hear that.


                              IP属地:广西171楼2020-12-27 22:14
                              回复