已经是9楼了,得开始讲讲这首诗了
对我个人而言,这首诗基本上没有生词,也不难理解它的内容。唯一要查的是诗的题目(Musée des Beaux Arts)和 Bruegel's Icarus。
Musée des Beaux Arts 是法语,意思是 Museum of Fine Arts。Bruegel 是一个画家(
Pieter Bruegel the Elder),Icarus 是他画的一幅画(Landscape with the Fall of Icarus),就是我在2楼发的那一幅。
网上的资料说,Auden 参观了一家博物馆,看到了一幅画后有感而发,所以写了这首诗,用了这个法语题目。
这或许是对的,不过我认为有趣的是,这家博物馆在比利时(Royal Museums of Fine Arts of Belgium, Brussels),画家生于今天的荷兰,诗人是英国人却用上了法语,而画作的灵感来源来自希腊, 这种跨地区的融合,仿佛告诉我们诗里要说的是没有地域界限的事情。
而 Auden 是以诗论画,艺术(fine arts)也是没有界限的——诗人也好,画家也好,对一些事物可以有同样的感觉,只是表达的媒介不同而已。