英语吧 关注:1,523,546贴子:11,375,801

【翻译】英诗中译——The Tyger

只看楼主收藏回复

做翻译的需要通晓两门语言,而翻译诗词难度较高,是因为大家对其内容不一定有一致的解读。
有人认为英美译者翻译中国诗做英语较佳,因为英语是他们的母语,但他们对中国诗的理解会不会有偏差呢?
倒过来说,是不是中国人翻译英诗做汉语会较佳呢?以下是一首颇有名的英诗和一些中译本。你怎么看?


IP属地:中国香港1楼2022-02-13 17:06回复
    郭沫若译文
    老虎!老虎!黑夜的森林中
    燃烧着的煌煌的火光,
    是怎样的神手或天眼
    造出了你这样的威武堂堂?
    你炯炯的两眼中的火
    燃烧在多远的天空或深渊?
    他乘着怎样的翅膀搏击?
    用怎样的手夺来火焰?
    又是怎样的膂力,怎样的技巧,
    把你的心脏的筋肉捏成?
    当你的心脏开始搏动时,
    使用怎样猛的手腕和脚胫?
    是怎样的槌?怎样的链子?
    在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
    是怎样的铁砧?怎样的铁臂
    敢于捉着这可怖的凶神?
    群星投下了他们的投枪。
    用它们的眼泪润湿了穹苍,
    他是否微笑着欣赏他的作品?
    他创造了你,也创造了羔羊?
    老虎!老虎!黑夜的森林中
    燃烧着的煌煌的火光,
    是怎样的神手或天眼
    造出了你这样的威武堂堂?


    IP属地:中国香港2楼2022-02-13 17:11
    收起回复
      徐志摩译文
      猛虎,猛虎,火焰似的烧红
      在深夜的莽丛
      何等神明的巨眼或是手
      能擘画你的骇人的雄厚?
      在何等遥远的海底还是天顶
      烧着你眼火的纯晶?
      跨什么翅膀他胆敢飞腾?
      凭什么手敢擒住那威棱?
      是何等肩腕,是何等神通,
      能雕镂你的藏府的系统?
      等到你的心开始了活跳,
      何等震惊的手,何等震惊的脚?
      椎的是什么锤?使的是什么练?
      在什么洪炉里熬炼你的脑液?
      什么砧座?什么骇异的拿把
      胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?
      当群星放射它们的金芒,
      满天上泛滥着它们的泪光,
      见到他的工程,他露不露笑容?
      造你的不就是那造小羊的神工?
      猛虎,猛虎,火焰似的烧红
      在深夜的莽丛,
      何等神明的巨眼或是手
      胆敢擘画你的惊人的雄厚?


      IP属地:中国香港3楼2022-02-13 17:14
      收起回复
        卞之琳译文
        老虎!老虎!火一样辉煌,
        烧穿了黑夜的森林和草莽,
        什么样非凡的手和眼睛
        能塑造你一身惊人的匀称?
        什么样遥远的海底、天边
        烧出了做你眼睛的火焰?
        跨什么翅膀胆敢去凌空?
        凭什么铁掌抓一把火种?
        什么样工夫,什么样胳膊,
        拗得成你五脏六腑的筋络?
        等到你的心一开始蹦跳,
        什么样惊心动魄的手脚?
        什么样铁链?什么样铁锤?
        什么样熔炉里炼你的脑髓?
        什么样铁砧?什么样猛劲
        一下子掐住了骇人的雷霆?
        到临了,星星扔下了金枪,
        千万滴眼泪洒遍了穹苍,
        完工了再看看.他可会笑笑?
        不就是造羊的把你也造了?
        老虎!老虎!火一样辉煌,
        烧穿了黑夜的森林和草莽,
        什么样非凡的手和眼睛
        敢塑造你一身惊人的匀称?


        IP属地:中国香港4楼2022-02-13 17:19
        收起回复
          以上三位译者本身也是会写诗的,你认为他们翻译得怎么样?


          IP属地:中国香港5楼2022-02-13 17:20
          收起回复
            我就看看不说话,最近我被一帮半吊子恶心得够呛,恶心啊!恶心!


            IP属地:天津来自Android客户端6楼2022-02-13 18:04
            收起回复


              IP属地:江苏来自iPhone客户端7楼2022-02-13 21:02
              收起回复
                @金秀县的金秀贤


                IP属地:安徽来自Android客户端8楼2022-02-13 21:12
                收起回复
                  卞之琳译得最好,郭沫若不押韵,徐志摩押韵了,但译得太文绉绉没有表现出气势


                  来自Android客户端9楼2022-02-14 02:59
                  收起回复
                    现代诗真的还好,起码语言、意象基本都是现代人认知里共同的东西,就比如这首诗,无论中国人读还是英国人读都大概能领会作者对老虎这一意象的热情赞颂。
                    真正难译的还是古代诗歌,很多诗歌意象本身完全处于不同的文化体系,译过去了根本没法互相理解的。


                    IP属地:湖北来自Android客户端10楼2022-02-14 15:18
                    收起回复
                      这首英诗的标题是 Tyger 而非 Tiger,是古旧的拼写法。每一节的韵律应该是 aabb,那么当时 symmetry 的最后一个音节会不会不是发/tri/而是发/traɪ/呢
                      第一节首三句是7个音节,到了第四句变成8个音节。现试译如下
                      猛虎猛虎身放光
                      夜深密林四处晃
                      何方神明手或目
                      能塑汝慑人炫与酷


                      IP属地:中国香港11楼2022-02-14 15:40
                      收起回复


                        IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2022-02-14 19:58
                        收起回复
                          卞之琳的好听


                          IP属地:美国13楼2022-02-15 08:03
                          收起回复
                            下载贴吧客户端发语音!


                            IP属地:英国来自Android客户端16楼2022-06-14 03:06
                            回复