半壁江山雪之下吧 关注:71,792贴子:3,808,353

yj最照顾日本人的感受呢

只看楼主收藏回复




IP属地:山西来自Android客户端1楼2022-07-04 17:54回复
    能不用汉字尽量不用呢


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2022-07-04 17:55
    回复
      链接


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2022-07-04 18:41
      回复
        驺驺文本确实是日语翻译过来的


        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2022-07-04 18:42
        回复


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2022-07-04 19:06
          收起回复
            我说我个破贴怎么还有人,原来是你小子再给我引流,害我那楼层没了


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2022-07-04 20:47
            收起回复
              绿毛剑奴和粥劈一起好似🤭什么时候它驴跌跟玛修一样嫁给一个黄毛狮子就好孝了


              IP属地:河北来自Android客户端9楼2022-07-05 03:02
              回复
                不是英译日再译中?


                IP属地:湖北来自Android客户端10楼2022-07-05 09:16
                回复
                  ?热知识,日本人看到片假比看到汉字难受多了


                  IP属地:河南来自Android客户端11楼2022-07-05 09:36
                  回复
                    日本人看到片假就好像你看到的沙发这个词,他不叫沙发,他叫soufa,日本人看到汉字就好像你看到的沙发这个词是繁体的,你是宁愿看繁体字呢?还是宁愿看狗屁不通的音译拼音呢?


                    IP属地:河南来自Android客户端12楼2022-07-05 09:37
                    回复
                      严格意义上片假名还不等于拼音,罗马音和拼音更相近一点。历史上曾有用两个字起类似声母/韵母的作用去拼第三个字的用法,比如说“张”可能就是用“之”和“昂”拼写,这个用法和片假名相似。所以日本人看到的沙发这个词的片假名就相当于中国人看到“是欧佛阿”,看到牛奶的片假名就相当于中国人看到“米由克”,请问吧友们现在理解片假名对日本人来说多讨厌了吧?


                      IP属地:河南来自Android客户端13楼2022-07-05 09:42
                      回复
                        原神的日语翻译全是汉字,日本人都看不懂捏


                        IP属地:陕西来自iPhone客户端14楼2022-07-05 11:25
                        收起回复
                          发生什么事了


                          IP属地:四川来自Android客户端15楼2022-07-05 12:36
                          回复
                            这破节奏有毛线意义,而且都是片假名,难受的也是小日本。
                            真的没活我告诉你一个,这次活动的赠送干员星源档案吃书了,和星级档案冲突,基本实锤。
                            星极档案说她们是双胞胎,这次档案写的是一年后出生。这是纯粹的文案出错,设定冲突。


                            IP属地:河北16楼2022-07-05 14:49
                            回复