从“本社(ほんしゃ)”和“本馆(ほんかん)”谈开去
--------------------------------------------------------------------------------
表示临时机构的「〇〇本部」 在日本的警察署等政府机构可以看到「〇〇本部」的牌子。在破案题材的电视剧中也能见到「〇〇杀人事件捜査本部」的牌子。 「〇〇本部」多半是临时成立的组织,类似中国的「○○指挥部」。中国的抗洪防汛指挥部,在日本就写成「水害対策本部」。 这里的「〇〇本部」一般译成「○○总部」、「○○项目组」。 「〇〇本部长」多半由设置「〇〇本部」的负责人担任。因此设在内阁里的「〇〇本部」,「〇〇本部长」有时候由首相出任。如果「〇〇本部」涉及的问题是多方面的,那么「〇〇本部」的成员就从政府各有关部门抽调。完成任务后,再回到原单位。例如「米国同时多発テロ事件対策本部(「九一一」恐怖事件对策总部)」。 表示常设机构的「〇〇本部」 日本的县级警察总部(相当于中国的○○省公安厅)也叫「〇〇県(府、道)警察本部」。此外,日本的消防队也用「〇〇消防本部」这个词儿。这个「〇〇本部」,既表示一个组织,又表示一个建筑物。 日本的大公司里也有常设的「〇〇本部」。例如「営业本部」、「技术本部」。这是一种常设机构。「〇〇本部长」的地位比一般的「〇〇部长」高。 「〇〇本部」的「本」有「总」的意思。 其实除了「本」之外,日语里还有一些表示「总」的词儿。例如:「総本部」和「総本山」里的「総」、「大本営」里的「大」。「本山」、「本営」的「本」就已经有「总」的意思。加上「総」字强调它的「中枢」性。 表示中枢的「〇〇本社」 新年,我在家里看了有关明治维新前夕治安组织《新选组》的电视剧。我看到新选组的所在地,挂着新选组本阵的牌子。但是新选组的头目,却不叫「本阵长」,而叫「局长」。 现在比较常见的是「本社」、「本舗」、「本店」等词儿。 「本社」、「本舗」、「本店」、「本局」等词儿虽然表示一个组织的中枢,但其负责人,跟「本阵」一样,不叫「本社长」、「本舗长」、「本店长」、「本局长」。然而,它的下属单位,例如「支社」、「総局」、「支局」、「支店」,可以直接加上「长」字,表示其职称。 可见「本社」、「本舗」、「本店」、「本局」只表示总社。例如「うちの本社は东京にあります」。也可以说「これが本社の建物です」。 在日语里,「本」、「総」有时发生冲突。例如「本局」、「総局」,哪个大? 在报道机关,「本局」比「総局」大。「総局」设在国外。例如欧洲「総局」(下面有好几个「支局」)。 中国人也常说「本社」一词,但用此词的多半是这个社的人。例如报社、通讯社、人民公社。但是日语的「本社」的「社」是从「会社」来的,所以所有的公司都可以用。 只表示建筑物的「本馆」,汉语里说「本社」、「本馆」时一般是指「我社」、「我们这个博物馆」、「我们这个图书馆」。日语也有类似的用法,例如「本校」、「本国」、「本人」。 但是日语里的「本馆」一般只表示「主楼」。所以日语里可以说:「暴走族総合対策本部は本馆の二阶にあります」。 正因为如此,表示常设机构的「〇〇本部」和表示企业集团中枢的「本社」里面也可以有「本馆」。 大学一般有好几个教学楼。行政部门所在的那个楼一般叫「本馆」。东京女子大学的「本馆」原来是个图书馆。新的图书馆建成后,那里便成了「本馆」。 有的旅馆和饭店里有「本馆」、「新馆」之别。这里的「本馆」表示最先建成的建筑物。 也就是说「本馆」、「本堂」、「本殿」等的「本」表示「主」、「主要的」。 既然「本」有「主要」、「正」的意思,那就应该有表示「次要」、「反」的词儿。列举如下: 本家 <=> 分家 本科 <=> 予科、别科、専科 本则 <=> 付则 本流 <=> 支流、傍流 本名 <=> 仮名、芸名 本音 <=> 建て前 本妻 <=> 妾 本业 <=> 副业 本职 <=> 兼业 本葬 <=> 仮葬 本宅 <=> 别宅 本务 <=> 兼务 本式 <=> 略式 本义 <=> 転义 可见,表示「次要」、「非正式」时没有统一的词儿。
--------------------------------------------------------------------------------
表示临时机构的「〇〇本部」 在日本的警察署等政府机构可以看到「〇〇本部」的牌子。在破案题材的电视剧中也能见到「〇〇杀人事件捜査本部」的牌子。 「〇〇本部」多半是临时成立的组织,类似中国的「○○指挥部」。中国的抗洪防汛指挥部,在日本就写成「水害対策本部」。 这里的「〇〇本部」一般译成「○○总部」、「○○项目组」。 「〇〇本部长」多半由设置「〇〇本部」的负责人担任。因此设在内阁里的「〇〇本部」,「〇〇本部长」有时候由首相出任。如果「〇〇本部」涉及的问题是多方面的,那么「〇〇本部」的成员就从政府各有关部门抽调。完成任务后,再回到原单位。例如「米国同时多発テロ事件対策本部(「九一一」恐怖事件对策总部)」。 表示常设机构的「〇〇本部」 日本的县级警察总部(相当于中国的○○省公安厅)也叫「〇〇県(府、道)警察本部」。此外,日本的消防队也用「〇〇消防本部」这个词儿。这个「〇〇本部」,既表示一个组织,又表示一个建筑物。 日本的大公司里也有常设的「〇〇本部」。例如「営业本部」、「技术本部」。这是一种常设机构。「〇〇本部长」的地位比一般的「〇〇部长」高。 「〇〇本部」的「本」有「总」的意思。 其实除了「本」之外,日语里还有一些表示「总」的词儿。例如:「総本部」和「総本山」里的「総」、「大本営」里的「大」。「本山」、「本営」的「本」就已经有「总」的意思。加上「総」字强调它的「中枢」性。 表示中枢的「〇〇本社」 新年,我在家里看了有关明治维新前夕治安组织《新选组》的电视剧。我看到新选组的所在地,挂着新选组本阵的牌子。但是新选组的头目,却不叫「本阵长」,而叫「局长」。 现在比较常见的是「本社」、「本舗」、「本店」等词儿。 「本社」、「本舗」、「本店」、「本局」等词儿虽然表示一个组织的中枢,但其负责人,跟「本阵」一样,不叫「本社长」、「本舗长」、「本店长」、「本局长」。然而,它的下属单位,例如「支社」、「総局」、「支局」、「支店」,可以直接加上「长」字,表示其职称。 可见「本社」、「本舗」、「本店」、「本局」只表示总社。例如「うちの本社は东京にあります」。也可以说「これが本社の建物です」。 在日语里,「本」、「総」有时发生冲突。例如「本局」、「総局」,哪个大? 在报道机关,「本局」比「総局」大。「総局」设在国外。例如欧洲「総局」(下面有好几个「支局」)。 中国人也常说「本社」一词,但用此词的多半是这个社的人。例如报社、通讯社、人民公社。但是日语的「本社」的「社」是从「会社」来的,所以所有的公司都可以用。 只表示建筑物的「本馆」,汉语里说「本社」、「本馆」时一般是指「我社」、「我们这个博物馆」、「我们这个图书馆」。日语也有类似的用法,例如「本校」、「本国」、「本人」。 但是日语里的「本馆」一般只表示「主楼」。所以日语里可以说:「暴走族総合対策本部は本馆の二阶にあります」。 正因为如此,表示常设机构的「〇〇本部」和表示企业集团中枢的「本社」里面也可以有「本馆」。 大学一般有好几个教学楼。行政部门所在的那个楼一般叫「本馆」。东京女子大学的「本馆」原来是个图书馆。新的图书馆建成后,那里便成了「本馆」。 有的旅馆和饭店里有「本馆」、「新馆」之别。这里的「本馆」表示最先建成的建筑物。 也就是说「本馆」、「本堂」、「本殿」等的「本」表示「主」、「主要的」。 既然「本」有「主要」、「正」的意思,那就应该有表示「次要」、「反」的词儿。列举如下: 本家 <=> 分家 本科 <=> 予科、别科、専科 本则 <=> 付则 本流 <=> 支流、傍流 本名 <=> 仮名、芸名 本音 <=> 建て前 本妻 <=> 妾 本业 <=> 副业 本职 <=> 兼业 本葬 <=> 仮葬 本宅 <=> 别宅 本务 <=> 兼务 本式 <=> 略式 本义 <=> 転义 可见,表示「次要」、「非正式」时没有统一的词儿。