字幕吧 关注:17,375贴子:171,570
  • 9回复贴,共1

【离谱Sub】字幕组长期无偿招新

只看楼主收藏回复

我们是离谱Sub,对字幕特效及视频压制有着强烈追求的字幕组;
我们于近两年成立,旨在挽救「热门番很多组开,冷门番没人做」的现状(虽说如此,也只是挑选质量过关的动画进行制作,并不会考虑异世界厕纸),进行长期无偿招募。
翻译:能正确听译动画即可(不要求百分百正确),同时有一定中文水平;
校对:能对翻译稿的错误进行校正,同时有一定中文水平;
压制:要求有一定的压制设备(桌面端 13 代 i5 或 E5-v3/v4 及以上水平),使用 VapourSynth 进行压制;
时轴:能使用 Aegisub 打轴,同时能利用 Advanced SubStation Alpha 和 Aegisub 等的特性写一些特效,同时能设置合适的样式;
繁化:如果您生活在或曾经生活在港/台或其周边地区,对当地用语习惯比较熟悉,那么欢迎加入我们,进行字幕繁化工作;
其中时轴及压制如果无基础,我们可以提供免费教学
另外,进组送一个office A1账号(附带5TB OneDrive)
欢迎各路大佬及新人加入!
群号:690716401


IP属地:浙江1楼2023-05-28 17:57回复


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2023-05-29 23:14
    回复
      楼主你好,我有意向加入你们,希望能进行翻译工作。想了解一下你们主要进行什么类型作品的翻译?或者说已经完成的作品有哪些?


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2023-06-06 14:09
      收起回复


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2023-06-27 21:44
        回复
          话说对照游戏和音频,其实bangdream mygo 11集 有两个地方是翻译错了吧。
          都是素食说的,一个应该是“这是突然让我上去弹出来的即兴演出,没法第二次演奏”。 而字幕的意思有点类似素食不想弹第二次。
          另外一句素食说的, 应该是“上台也可以,反正丢脸过了” 而字幕里则理解为“可以谈春日影,反正丢脸过了”。实际上素食说的意思是上面立希说丢脸的是我们的下文,并没有改变主意。


          IP属地:上海5楼2024-01-04 03:01
          收起回复
            top


            IP属地:重庆6楼2024-03-23 01:17
            回复