最近重温retoruto实况,总感觉这不是个巧合啊…
紫色/棕色房间分头解谜中,有“聞き耳”这幅画,中文翻译为“隔墙有耳”
日语里也是有这个成语的,“壁に耳あり”,还有后半句叫“隔门有眼”(障子に目あり)(这个门是那种日式传统的纸糊推拉门,半透明的)。
这个应该玩到这里的日本玩家都能想到,也包括rtrt。
但就收这个「目あり」(meari),它和mary(メアリー,mearī)读音完全相同,真的让人感觉是一个故意设置的妙笔。
紫色/棕色房间分头解谜中,有“聞き耳”这幅画,中文翻译为“隔墙有耳”
日语里也是有这个成语的,“壁に耳あり”,还有后半句叫“隔门有眼”(障子に目あり)(这个门是那种日式传统的纸糊推拉门,半透明的)。
这个应该玩到这里的日本玩家都能想到,也包括rtrt。
但就收这个「目あり」(meari),它和mary(メアリー,mearī)读音完全相同,真的让人感觉是一个故意设置的妙笔。