以下“ ”中的内容是我自己翻译的可能存在不准确的地方
pygmaea为啥出现了2次
译名问题:
sargentii是人名应该可以直接音译,
Drosera miniata,miniata来自拉丁语miniatus(朱砂红),指的是该物种的花朵,其红橙色类似于朱砂,
trichocaulis(目前叫地鳞)源自希腊语trichos(头发)和caulis(茎),指的是覆盖该物种整个花梗和花序的长而白色、卷曲、非腺体状羊毛状的毛发,所以我觉得可以叫(“绒梗”)或者其他的,
Drosera occidentalis(目前有叫纤细),occidentalis源自拉丁语occidentalis(西部),指的是该物种在澳大利亚西部地区的分布。
Drosera omissa(目前音译),omissa源自拉丁语omissus(被忽视),Drosera ericksoniae=Drosera omissa
Drosera patens(目前叫金碟),patens源自拉丁语patens(传播),指的是围绕蒴果的花萼的展开萼片,盛放种子。Drosera nitidula subsp. omissa=Drosera patens
Drosera eneabba,eneabba是澳大利亚土著人对附近泉水的称呼,ena的意思是水,abba的意思是小,因此可以叫“小泉”
Drosera enodes(无节),enode源自希腊语,意思是芬芳的,指的是这个物种的甜美香味的花朵。
Drosera allantostigma来源于希腊的“allantoeidés”(香肠状)和“stigma”(柱头),指的是厚厚的,几乎是马蹄形的,显然是香肠状的柱头。
Drosera callistos,callistos 这个绰号源自希腊语 callistos(美丽),指的是植物漂亮的整体形态,但是容易和另一种弄混所以先这样吧
遗漏问题:
可以加上
Drosera albonotata(“白斑”),albonotata源自拉丁语albus(白色)和notatus(标记),指的是每个花瓣上的两个白色基部标记,其整体效果是围绕花中心的白色项圈
Drosera androsacea(“小盾”),androsacea是指该物种的花与岩茉莉花(Androsace)的白色或粉红色小花(5瓣花)之间的相似性,茉莉花是来自北半球较冷地区的一个属。androsace(人的盾牌)一词来自希腊语,指的是几种 Androsace 物种的垫状习性,据说类似于小盾牌。
Drosera bindoon,bindoon源自澳大利亚土著语言,意思是“山药生长的地方”。该物种最初是在通常被称为 Bindoon 地区的地区发现的。
Drosera coomallo,绰号coomallo似乎来源于Noongar土著澳大利亚单词,意思未知。自殖民以来,库马洛一直是库马洛溪(CoomalloCreek)的名字,1880年由一位测量员命名。在库马洛自然保护区边缘发现了该物种。
Drosera depauperata,depauperta来自拉丁语depaupertus(贫困的),指的是与形态相似的Drosera pulchella相比,其花的大小大大减小。该物种被认为起源于Drosera australis和Drosera pulchella之间的天然交种;Drosera depauperta的花大小减小可能是由于推定的亲本Drosera australis的影响,其花相当小。
Drosera micrantha(“小花”),micrantha源自希腊语micros(小)和anthos(花)
Drosera microscapa(“短茎”),microscapa源自希腊语micros(小)和拉丁语scapus(花茎)
Drosera minutiflora(“微花”),minutiflora源自拉丁语minutus(非常小)和flora(花)
Drosera nivea(“白花”),nivea源自拉丁语niveus(雪白),指的是其明亮的白色花朵。
Drosera pedicellaris(“长梗”)pedicellaris源自拉丁语pedicellus(花梗)和后缀-aris(提供),指的是该物种的长而独特的花梗
Drosera sewelliae这个是人名也可以音译,
Drosera silvicola(林地),
Drosera verrucata,verrucata一词来源于拉丁语verrucatus(外观呈疣状),指的是独特的铁饼状种子,在表面光滑的种子周围有独特的、不规则的疣状突起
查了一下午,整理到这些,发现一些茅的译名好乱,始终没查到多少有关于红无节的信息