逆转裁判吧 关注:123,065贴子:1,553,328

我反对!「異議あり」不应该译成“反对”

只看楼主收藏回复

目前,关于逆转456官中翻译的争议,大多集中在人名、谐音梗。
LZ个人觉得这部分其实无所谓,因为取汉字原文和取日语谐音之间总要有所取舍。
但是「異議あり」翻译成“反对”,我觉得问题很大,原因如下:
1. 从法律专业角度
“异议”是标准的法律用语,诸如“执行异议”、“管辖异议”、“……是否有异议”等,都是法律事务中的常见说法。法律用语方面,是否是近代从日本传入中国没法考证,但是“异议”绝对是汉语原生词汇。
而“反对”,则非常口语化,法律事务中很少用到,毕竟双方是来辩论的而不是投票的。
两者都有“不同意、否定”的含义。但“异议”更侧重于内容,重要的是异议人的论述;“反对”更侧重于形式,重要的是反对者的态度。这可能也是法律行业异议比反对常用的原因。
比如这贴的标题,我用了反对而不是异议,重点在于表明我的态度。
2.从日常用语角度
逻辑学里有“矛盾关系”和“反对关系”。“矛盾关系”简而言之就是“A和非A”的区别;“反对关系”则是“A和B、C…”的区别。
巧的是,我们日常用语里的“我反对”,由于包含“反”字,其实更像“矛盾关系”。而“有矛盾”,由于会联想到不同个体之间的冲突,反而更像“反对关系”。
现在再回想一下,《逆转裁判》中「異議あり」的用法,是“证言和证物有冲突,我要甩出证物并陈述和证言不同的意见”;是被逼到走投无路,然后另辟蹊径绝处逢生压过对面一头的感觉(所有音乐骤停然后响bgm),这时候还一个劲地“反对”,就不对味了。
所以沿用“异议”绝对要好过翻译成“反对”。
当然,改“反对”的初衷,应该是“yì yì”发音没有“fǎn duì”两个爆破辅音来的有气势。个人觉得,这样实在有些捡芝麻丢西瓜。
另外还有个很蛋疼的问题——《逆转裁判》OST里成步堂的角色曲目,叫做《成歩堂龍一〜異議あり!》,本来直译“异议”没什么问题,现在这样就得翻译成《成步堂龙一~反对!》了,不觉得哪里怪怪的吗


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2024-01-26 19:30回复
    我也觉得有些不妥,不过相对的看这个翻得就比看招好了


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-01-26 19:41
    回复
      确实异议帅


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2024-01-26 19:56
      回复
        我有异议或者我方异议,这样如何?


        IP属地:北京6楼2024-01-26 20:13
        回复
          本来就是“反对”更符合中文用于习惯啊。与其说是“修改”不如说是“改正”。原文的異議あり也不是单一个宾语而是带了谓语あり的。严格来说“异议”根本不是異議あり的翻译而是去掉平假名保留汉字的塞式翻译法,正确的翻译应该是“(我)有异议”,省略了主语。另外虽然单名词也不是不能组成句子,但这样的情况显然比单谓语组成句子的情况少得多,就像“吃饭”省略成“吃”尚且是可以理解的,省略成“饭”就让人摸不着头脑了。如果硬要说翻译准确而符合法律术语,那也应该是“提出异议”。而且即使在庭审辩论中也可以直接用“反对”。
          如果你要说表明态度而不是提出论述,那逆转的“虚张声势”不就是要强调态度吗?难道还有比逆转的律师们更不在意具体论据而是先表态的吗?(根本没有论据,先反对再说。)
          至于“反对”更像“矛盾关系”这个纯属你望文生义了,不然“反对关系”也不会叫“反对关系”。


          IP属地:广东来自Android客户端7楼2024-01-26 20:42
          收起回复
            我倒觉得“反对”更加口语化,“异议”怎么听怎么别扭


            IP属地:山东来自Android客户端8楼2024-01-26 22:43
            回复
              逆转123用的就是“异议”,那时候你的观点又是什么


              IP属地:加拿大来自iPhone客户端9楼2024-01-26 23:16
              收起回复
                汉化组不一定法律精通,


                IP属地:上海来自Android客户端10楼2024-01-26 23:38
                回复
                  以前123翻译成异议的时候很多人觉得异议不好,都在反馈说改成反对更好,现在卡普空听劝改成反对了又觉得反对不好,怎么翻译都会有人不满意的


                  IP属地:安徽11楼2024-01-26 23:57
                  回复
                    有新乐子总是好的


                    IP属地:黑龙江来自Android客户端12楼2024-01-27 00:11
                    回复
                      我跟楼主意见相反
                      严重同意7楼所谓塞式翻译


                      IP属地:广东13楼2024-01-27 00:15
                      回复
                        我也喜欢异议


                        IP属地:山西来自Android客户端14楼2024-01-27 08:06
                        回复
                          前几天看到一个回复说翻译成放屁算了,又口语化又有气势
                          主打一个嘴臭法庭


                          IP属地:吉林来自Android客户端15楼2024-01-29 15:19
                          回复
                            我觉得真应该翻译成“我有异议”,因为有时候成步堂也会对判决有异议,检方也会对成步堂的发言有异议,只是“反对”两个字所表现的意思太薄弱了


                            IP属地:四川来自Android客户端16楼2024-02-02 04:58
                            回复
                              翻译成,我有话说比较合适


                              IP属地:广西来自Android客户端17楼2024-02-02 20:58
                              回复