知乎上有人提到的地质年代的译名。
例如cam译成寒、si译成志、de译成泥、von译成盆、都是只能是用日语读音特别是汉音才解释得通。
虽说汉语也有像曼谷、孟买、孟加拉这样用明母对译B的现象(应该是闽语?不过他们不会拿泥母对译D)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=dc3465284ff79052ef1f47363cf2d738/a3e6e5dde71190ef8a5684e4881b9d16fcfa60ab.jpg?tbpicau=2024-07-06-05_eec777f258e9766f16fa7c9a4ddae0aa)
除了地质之外,评论区也有人提到contra译成魂斗罗、以及salamander译成沙罗曼蛇。
其中“蛇”的惯用惯用音DA可能是与“陀”搞混了?
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=252fca5b732ac65c6705667bcbf3b21d/4a52800a19d8bc3eae9d10f1c48ba61ea9d34542.jpg?tbpicau=2024-07-06-05_1969b6f6bbf7231bd81e80fc698f71e0)
例如cam译成寒、si译成志、de译成泥、von译成盆、都是只能是用日语读音特别是汉音才解释得通。
虽说汉语也有像曼谷、孟买、孟加拉这样用明母对译B的现象(应该是闽语?不过他们不会拿泥母对译D)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=dc3465284ff79052ef1f47363cf2d738/a3e6e5dde71190ef8a5684e4881b9d16fcfa60ab.jpg?tbpicau=2024-07-06-05_eec777f258e9766f16fa7c9a4ddae0aa)
除了地质之外,评论区也有人提到contra译成魂斗罗、以及salamander译成沙罗曼蛇。
其中“蛇”的惯用惯用音DA可能是与“陀”搞混了?
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=252fca5b732ac65c6705667bcbf3b21d/4a52800a19d8bc3eae9d10f1c48ba61ea9d34542.jpg?tbpicau=2024-07-06-05_1969b6f6bbf7231bd81e80fc698f71e0)