音韵学吧 关注:4,689贴子:40,487
  • 3回复贴,共1

这里的音译用字,有的可能用任何汉语方言都解释不通?

只看楼主收藏回复

知乎上有人提到的地质年代的译名。
例如cam译成寒、si译成志、de译成泥、von译成盆、都是只能是用日语读音特别是汉音才解释得通。
虽说汉语也有像曼谷、孟买、孟加拉这样用明母对译B的现象(应该是闽语?不过他们不会拿泥母对译D)

除了地质之外,评论区也有人提到contra译成魂斗罗、以及salamander译成沙罗曼蛇。
其中“蛇”的惯用惯用音DA可能是与“陀”搞混了?


IP属地:浙江1楼2024-03-21 16:16回复
    这些本来就是早期直接从日语汉字译名原样拿来用的


    IP属地:北京来自Android客户端3楼2024-03-21 22:22
    收起回复
      禽破-
      奥朵微-
      狮辽-
      遮风-
      朱辣-
      .
      好像还不错


      IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-06-11 16:13
      回复