地球防卫军吧 关注:4,054贴子:37,035

【內有剧透】关于EDF6的中文翻译版勘误

只看楼主收藏回复

1楼留空


IP属地:中国澳门1楼2024-04-13 15:22回复
    最近楼主终于也完成了EDF6国际版的一周目流程,发现与5代正确度较高的翻译相比,
    6代实在是有不少的错误之处,于是就选了几个个人认为比较严重的错误准备挑出来说说了
    要注意的是挑出来的算是「比较严重的错误」所以数量较少,不代表就没有其他的错误了
    要是大大小小都挑出来说的话估计篇幅会太长


    IP属地:中国澳门2楼2024-04-13 15:26
    回复


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2024-04-13 15:28
      回复
        那么在开始正文之前先来版权声明:
        这帖里使用的中文版截图来自B站UP主「YgZhishu」及「机智的肯尼」的视频,
        日文版的截图则来自niconico的up主「もがが」的「また地球を救うリス」系列


        IP属地:中国澳门4楼2024-04-13 15:28
        回复
          那么接下来开始正文:
          1. 关于名词
          这一代在名词方面有几个问题,一个是没有完全沿用5代的名词译文,
          比方说在烈焰大地救援的部队,5代里的译名是叫「玉米一号」,6代里变成了「高恩一号」;
          还有中士一个部下在5代里管暴风一号叫老乡,到6代变成老大了
          这两修正其实嘛也是可以谅解,前者算是贴合了这代把不少东西用音译来起名的风格,
          后者其实老大比老乡更正确,但这毕竟是5代的续篇,改变名词译法难免让人混乱;
          另一个问题则是有些名词译文没有统一,单在6代里就经常变来变去;
          比方说本来「民间人」在5代里被译成了老百姓,在6代里译成了一般人,
          但是因为6代也沿用了部份5代的配音所以这两个译名同時存在,不时会变来变去;
          然后还有防护者不时被译成了「持盾者」,航空潜舰不时变成了「潜艇母舰」,
          最离谱的是武装巴尔加,在前一关被译成了兵器巴尔加,后一关变成了武装巴尔加,
          然后增援NPC时的NPC队伍名字又变成了「兵器队」
          这个名词出现的机会就那么点居然完全没有统一好,实在是过份
          5代在这一点上做得很好的,一个名词用了某一种译法后,直到最后都不会变,
          名词表是长篇翻译的基本,没有守好名词表可见翻译工作确实出现了一些问题


          IP属地:中国澳门5楼2024-04-13 15:39
          收起回复
            2. M37「烈焰大地」的台词
            发言者「高恩2号」
            中文版:

            日文版:

            其实嘛,这个误译倒是沿用了5代的误译,也是5代极为少见的误译之一……
            玩过这关的人都知道,这关里根本没有发射导弹的敌人,
            事实上高恩2号这里的意思是「看我让敌人尝尝飞弹」才对
            有趣的是正如前述,这里在5代里高恩2号是被译成了「玉米2号」的,
            所以这句话在6代经过了重新翻译和重新配音,然后依然错了严重怀疑翻译者根本没玩过前代和这一代


            IP属地:中国澳门6楼2024-04-13 15:45
            收起回复
              3.M46、M82 & M115 那一天
              发言者:中尉
              中文版:

              日文版:

              这里中文版的译法像是中尉在向部下发出战术的指令,
              但事实上中尉说的是「我只是来吸引敌人注意力的!其他的我一概不管!」
              这句话是确立中尉傲娇个性的名台词,尤其因为在一个周目里会多次出现这句台词的关系,
              日本的玩家只要看到这句台词基本都会不自觉地微笑了,所以中文版这里没能正确表达实在是很可惜


              IP属地:中国澳门7楼2024-04-13 15:51
              回复
                另外有意思的话,同一句话在倒数第二关里也有出现,但译法完全不一样:
                中文版:

                日文版:

                这里倒是基本上翻译成正确的意思了,这译者明明就懂为什么会在前面搞砸呢


                IP属地:中国澳门8楼2024-04-13 15:53
                回复
                  4. M90 急遽转变 & M130.5 追踪者
                  发言者:寻蛋人

                  日文版:

                  主语错了,这里的主语不是寻蛋人自己,而是寻蛋人看见暴风一号后感叹「(这个人)在任何情況下都一定会活下来;啊,我当然是指正面的意思」
                  同一句话在M90和M130.5都有出现,在日文版里前者是配成了一种先是在思考着什么,然后惊觉自己失言而赶紧补救的感觉,后者则完全是恋爱的女生在赞称自己喜欢的人的感觉,像这样营造出了反差
                  而中文版根本意思就错了所以当然也没什么好反不反差的了


                  IP属地:中国澳门9楼2024-04-13 15:59
                  回复
                    M129 交错的炮火
                    发言者:寻蛋人
                    中文版:



                    日文版:



                    反过来了,意思完全反过来了……
                    在据说神是坐蛋形太空船那里还是对的,但之后寻蛋人说的不是她自己也想相信,而是在说「那些在找蛋的人肯定是很想相信这是真的,因为只要如此盲信的话就能有活下去的希望。明明就没有根据可以证明这件事…」
                    也就是说这个寻蛋人在这次周回里因为情势好转而没有变得像傻子一样找蛋,反而冷静地判断了找蛋毫无意义了
                    也因为译文错误的关系让中文版里寻蛋人的配音员在配这一段时配得像是精神快崩溃似的,跟之后的冷静模样完全不搭


                    IP属地:中国澳门10楼2024-04-13 16:05
                    回复
                      另外就像上面日文版截图显示的一样,日文版的字幕有时会用空行延迟下面的台词出现的时间避免剧透,
                      比方说M122 敌机来袭里參谋的台词:
                      日文版


                      中文版:

                      日文版先是挡了一下让你以为教授又要被送到医院了,之后才显示后面的台词来反转,中文版直接全显示了就没得反转了,很是可惜


                      IP属地:中国澳门11楼2024-04-13 16:08
                      收起回复
                        6. M76.5 极大势力
                        发言者:NPC队员
                        中文版:

                        日文版:

                        完 全 倒 过 来 了
                        原本的意思是「EDF不会拋下战友!但凡事都有例外!」
                        除了这里之外前面也有士兵们看到一堆大傢伙怂了准备开溜的时候,暴风一号A上去时有个士兵说了句「やりやがった!」被误译成「成功了!」,虽然这句日文的确可能是这个意思,但这里结合上文下理显然是「那傢伙还真动手了!」才对
                        也不只是这一关,这次的译文在很多地方都显示了译者没怎么看上文下理或实际情況,只是每句分开来翻译处理而搞出了很多粗陋的翻译


                        IP属地:中国澳门12楼2024-04-13 16:15
                        收起回复
                          特別抓出来个別勘误的差不多就这几句了,其他的多数勉强可以看下去
                          另外这代还有个问题得说说:
                          日文里很多时候会省略了主语然后得用上文下理去猜测这里的主语是谁,
                          而这一代的译者在这种时候基本都会把省略的主语直接当成了「我」,
                          上面有两个寻蛋人的误译就是这样来的
                          除了这两明显的错误外还有些別的影响,
                          像是參谋说的让世界动起来也好,情报部长说的推进巴尔加改造工程和炸了火星的毒物飞船也好,
                          以楼主的理解主语也应该不是「我」,至少是「我们」;
                          这次的翻译就挺让我有一种这两人过于自大膨胀的感觉,嘛这个只是我的个人理解就是了


                          IP属地:中国澳门13楼2024-04-13 16:21
                          回复
                            只能说云豹做汉化还行,做移植不是很理想


                            IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2024-04-13 16:42
                            回复
                              楼主厉害👍


                              IP属地:北京来自Android客户端15楼2024-04-13 17:35
                              回复