那么接下来开始正文:
1. 关于名词
这一代在名词方面有几个问题,一个是没有完全沿用5代的名词译文,
比方说在烈焰大地救援的部队,5代里的译名是叫「玉米一号」,6代里变成了「高恩一号」;
还有中士一个部下在5代里管暴风一号叫老乡,到6代变成老大了
这两修正其实嘛也是可以谅解,前者算是贴合了这代把不少东西用音译来起名的风格,
后者其实老大比老乡更正确,但这毕竟是5代的续篇,改变名词译法难免让人混乱;
另一个问题则是有些名词译文没有统一,单在6代里就经常变来变去;
比方说本来「民间人」在5代里被译成了老百姓,在6代里译成了一般人,
但是因为6代也沿用了部份5代的配音所以这两个译名同時存在,不时会变来变去;
然后还有防护者不时被译成了「持盾者」,航空潜舰不时变成了「潜艇母舰」,
最离谱的是武装巴尔加,在前一关被译成了兵器巴尔加,后一关变成了武装巴尔加,
然后增援NPC时的NPC队伍名字又变成了「兵器队」
这个名词出现的机会就那么点居然完全没有统一好,实在是过份
5代在这一点上做得很好的,一个名词用了某一种译法后,直到最后都不会变,
名词表是长篇翻译的基本,没有守好名词表可见翻译工作确实出现了一些问题