规则类怪谈吧 关注:3,311贴子:4,126
  • 0回复贴,共1

关于“规则怪谈”一词翻译过程中遇到的困难

只看楼主收藏回复

规则怪谈,也可以称为“规则类怪谈”,是一种以规则为基本载体,以构建世界观和制造超自然的诡异感受为目的的网络文学。目前在中文论坛上传播的规则怪谈,其非叙事性和虚构性两方面引发了我们的关注,给规则怪谈一个可行的译名也成为了我们急切需要实现的目标。
在目前的翻译工作中,我们提出了regulations weird fiction和regulations of weird domains两种译法,但这两种译法都不能使我们满意。regulations weird fiction为规则怪谈的直译,相对来说符合正常的翻译模式,然而我们考虑到其未能体现规则存在于怪谈世界观中而作为怪谈载体的特性,以及其由两个部分过于直接的构成,容易产生让人不易理解的情况,所以暂时作为备用。regulations of weird domains,直译为“怪异区域的规则”,是我们提出的另一种备用方案,然而我们考虑weird domains的组合没有让怪异修饰规则,而是让怪异修饰了规则所控制的区域,与中文原义出现了较大偏差,并且无法体现它是一种文学体裁,因此也暂时不能使用。
我们期望,正式的译名应该保证可以体现出规则是故事载体的特点,并且在之上最好还可以显示出规则怪谈非叙事性的特点,并且能明确的提示读者这是一种文学体裁。至于后续关于规则怪谈的专用术语,例如异常,逻辑闭环等词,我们同样希望可以得到一个准确而实用的翻译。
在此,对能够提出一个正式的英语译名或能够对英语译名提出良好建议或思路的各位网友们表示感谢。


IP属地:江西1楼2024-05-07 10:00回复