本来就是。
国内感觉99%玩家
只狼都玩日文版,对马岛都是玩英文版……
当然有个主要的问题就是对马岛的日文版翻译得太差。
不过即便如此,大家玩对马岛还是会日文文本也跟着读一次。
其实英文文本跟日文文本也有许多出入,那也是日文译者的自由发挥,比如这里。
上面是日文官翻,括号内是英文版的直译,这段可以看出英文版跟日文版对于谣言的处理、的出处是完全不同的。
ゆな: お侍どころじゃないよ
このお方は蒙古を討ち滅ぼすため 冥府から蘇った伝説の武者 冥人様さ
"You are more than a samurai...
He is a vengeful spirit...back from the grave to slaughter the Mongols."
(ただのお侍なもんか
このお方は復讐に燃える怨霊だよ……蒙古どもを叩きのめすため
墓から舞い戻ってこられたのさ)
仁: 「伝説の冥人」?
"Vengeful spirit?"
(「復讐に燃える怨霊」とは?)
ゆな: 悪くないだろ
"I think they liked it."
(ウケてたじゃないさ)
仁: 俺の話を広めておるな
"Spreading more of your stories?"
(なおも作り話を触れ回っておるのか)
ゆな: 聞きたい言葉を言ってやるのさ 噂は広まってるよ 冥人の
"Just telling them what they want to hear.
Some of them are calling you the Ghost."
(相手の聞きたがってることを言ってやってるまでさ
あんたのこと 冥人様って呼んでる奴もいるよ)
仁: お主が言い始めたでたらめではないか
"After you put the idea in their head."
(お主が入れ知恵をしたせいであろうが)
也就是说,给"冥人"这个称号命名的人是听到了由奈的吹嘘话而创造出来的,但是在日本版本中,却使用了"传说中的武者 - 冥人大人"这样独特的表述方式。在台词中,最初提到"冥人"这个名号的似乎也是由奈,但是为什么会这样呢?
因为仁最初很不愿意自称"冥人",但后来却主动使用这个名号,这个过程是这个故事的重要情节。所以,可能是为了更清楚地确立这个起点,或者是担心"复仇"与政子的形象重叠,所以才会这样处理。
总而言之虽然日文版翻译很一般但是还是有很多跟英文原版对比后很有趣的处理能够让玩家去研究。