大致意思是,在中国版本里,芙提雅老师的那句:“让我猜猜,你一定是被芙提雅老师的身材迷住了吧。”在英文版本(以及日文版本)里被改成了:“我能和你一起出下次的任务吗?”
由于上次邮件翻译的问题,以及最近英文配音拒绝配音的问题,导致现在英语区玩家有些ptsd,我看了一下评论,有一些人,包括一些芙提雅厨对这种文本的区别对待感到有些难受,由于日文配音确实如此,导致甚至有一些人觉得日本也受西方的影响很深等等。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=0d39598fff014a90813e46b599773971/d1a3c42662d0f70382a173e14efa513d2697c52a.jpg?tbpicau=2024-07-02-05_dbca8208add186ec22c1fdceacb656e6)
由于上次邮件翻译的问题,以及最近英文配音拒绝配音的问题,导致现在英语区玩家有些ptsd,我看了一下评论,有一些人,包括一些芙提雅厨对这种文本的区别对待感到有些难受,由于日文配音确实如此,导致甚至有一些人觉得日本也受西方的影响很深等等。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=0d39598fff014a90813e46b599773971/d1a3c42662d0f70382a173e14efa513d2697c52a.jpg?tbpicau=2024-07-02-05_dbca8208add186ec22c1fdceacb656e6)