小時候入手大然版本,現在入手了愛藏版。個人更喜歡大然的翻譯。可能是先入為主了吧。
個人認為大然的這段翻譯更有感情色彩。
特放下對比圖。
1和2:大然的加了所以二字,一般所以之前跟著因為。讓我感覺到高雄是在說服自己。說服自己的愛人早已離去,眼前的她衹是她,而不是她了。
3和4:大然的明顯把疑問具體化,詳細化了。愛藏版翻譯偷懶了。
5和6:大然的翻譯更接地氣。嫁給我時,一聽就是高雄在回憶往昔。
另一個愛藏版,成為我妻子的年齡,這句話就特別官方。
後面和女兒的對話,我也更喜歡大然版本的翻譯。
個人認為大然的這段翻譯更有感情色彩。
特放下對比圖。
1和2:大然的加了所以二字,一般所以之前跟著因為。讓我感覺到高雄是在說服自己。說服自己的愛人早已離去,眼前的她衹是她,而不是她了。
3和4:大然的明顯把疑問具體化,詳細化了。愛藏版翻譯偷懶了。
5和6:大然的翻譯更接地氣。嫁給我時,一聽就是高雄在回憶往昔。
另一個愛藏版,成為我妻子的年齡,這句話就特別官方。
後面和女兒的對話,我也更喜歡大然版本的翻譯。