筱原千绘吧 关注:9,483贴子:170,108
  • 9回复贴,共1

關於蒼之封印

只看楼主收藏回复

小時候入手大然版本,現在入手了愛藏版。個人更喜歡大然的翻譯。可能是先入為主了吧。
個人認為大然的這段翻譯更有感情色彩。
特放下對比圖。
1和2:大然的加了所以二字,一般所以之前跟著因為。讓我感覺到高雄是在說服自己。說服自己的愛人早已離去,眼前的她衹是她,而不是她了。
3和4:大然的明顯把疑問具體化,詳細化了。愛藏版翻譯偷懶了。
5和6:大然的翻譯更接地氣。嫁給我時,一聽就是高雄在回憶往昔。
另一個愛藏版,成為我妻子的年齡,這句話就特別官方。
後面和女兒的對話,我也更喜歡大然版本的翻譯。







IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-05-24 23:11回复
    得结合日语原版才能说哪一版更准确,不过我还是比较喜欢苍子这个名字


    IP属地:上海来自iPhone客户端2楼2024-05-25 01:17
    收起回复
      大然翻得确实更明确点,你看得好仔细


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2024-05-25 09:17
      收起回复
        愛藏版的翻譯更像是ai翻的,尤其那句你思考多久,就表示看著我睡覺的表情多久。整個就不通順。翻譯的根本沒有考慮代入人物的感情去翻。
        大然的那句,所以你看著我的臉,等待時間一分一秒過去,爸爸?……
        人物的情緒,配合那個時間節點。讓讀者唏噓不已。


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-05-25 09:45
        回复
          我觉得上面版本更好,更有感觉。你是真粉,真棒


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2024-05-25 14:57
          收起回复
            和女兒對話,大然說得是分開時你才四歲。這個“才”字,飽含著一個父親未看到掌上明珠長大的遺憾。
            愛藏版說得是分開時你是四歲,衹是稱述了這個事件。


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2024-05-25 18:43
            回复
              真相大白这一段挺感人的,我也觉得大然翻的带感情挺好的


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-05-27 07:58
              回复