战斗陀螺吧 关注:2,434贴子:52,148
  • 63回复贴,共1

【疑问】__原来台版的音译是这样的??(小好奇下——=-=

只看楼主收藏回复

如今本人还是国配接受无能T-T 或许是被现在满脑子装的日漫影响了,讲话有时候都不经意加入日文,或许现在日转中的配音最好是台配了……啊啊啊 纠结……(还是对台配翻译表示……我实在不知道说啥T=T……)
记得小时候看的陀螺版本是粤版的(广东的孩纸OJZ……)配音感觉不错的,我不知道为什么现在的翻译越来越离真实遥远了,比如说现在主角的名字叫木之宫.龙,但是ta ka o的音译明显不是龙的意思,粤版的记得是 木之宫.孝男。男是o do go 的音译(可能不准OJZ…)所以之前陀粉一说小龙 差点不知道在说谁…还有水源.麦斯…怎么就演变成马克斯了OJZ……还有还有……小乔啊啊不是小乔啊~~~ kio qiu=-=(有空将日文对应中文打上,这里先用拼音)的音译其实是教授啊啊啊~~(抱歉……汗)现在终于让我搜到了日文中字幕的版本,看着那翻译的字幕不时的dan疼OJZ……(粤版中毒太深?)
以上纯属个人思想纠结……没有反对台配的意思…啊啊啊…(果然纠结OJZ……


IP属地:北京1楼2012-11-27 17:53回复
    きょうじゅ=教授=kyouju
    ジョー=乔=jio—
    たかし=孝=takasi
    一般名字拼接 最后一个假名省略也就是孝后面接名的话读作—たか
    加上男的读音是おどこ=odoko =也就是 たか+お 其实就是孝男的意思
    所以 主角真名叫 木之宫.孝男
    (我很纠结……你们不需要去纠结这些……只要动画好看就好……


    IP属地:北京2楼2012-11-27 18:08
    回复
      然后是小龙——的翻译
      龙在人名中发音是龙=りゅう
      神话中的龙=竜=たつ
      所以怎么都是不可能扯上边的……怎么就变成小龙了……实在是不知该怎么解释T-T


      IP属地:北京3楼2012-11-27 18:20
      回复
        啊...怎么说呢
        台配的翻译确实很多很纠结...在其他动漫有更明显的例子
        比如真女神转生恶魔之子红之书\黑之书系列主人公,在动漫里的台配译名,甲斐刹那翻译成小光,要未来翻译成美奈...这个游戏党应当是都熟悉的人物,到动漫忽然改了名= =|||,而且《恶魔之子》也被改成《魔力宝贝》这样看起来似乎八竿子打不着的名字....
        不过至于翻译的正确或者说权威 这个 就拿我举例子
        不懂日语 本身也不明白那种翻译是正确的
        什么是权威的...在玩电脑混圈子之前 比较早的时候 还没出现字幕组 没接触过同好的科普
        基本上就认定了电视上的名字
        甚至也根本没考虑过一直念的名字实际上是不恰当的翻译OTZ||||
        就是说 自己也没判断能力(要不是今天看到风过这么说我还真的不知道...)
        所以就这么一直叫下去了


        IP属地:河南4楼2012-11-27 18:22
        收起回复
          而后来发现电视上的名字不对头...
          因为陆港台三地翻译对不上
          然后完全不知道哪个是准确的了...
          所以就先入为主了
          说到三处翻译
          台版有我所说的《魔力宝贝》
          大陆版有“王小明”(李小狼)....
          粤语版本接触不多,但是最近DIGIMON第六部将主角译为大树,而官方应该是已经解释过主角名字的含义,应该为大器了....
          而且这也是混圈之后才明白的 所以放弃了找一版当标准的想法..


          IP属地:河南5楼2012-11-27 18:42
          收起回复
            在陀吧的话,习惯三种版本每个版本的都有 大概态度是 只要大家理解就好,叫自己习惯的来
            翻译这种事情 很多人的态度也不一样啊
            有见过吵得要死要活的...是同好萌同一个角色因为名字问题想掐死对方的(前几年的“王小明”...)
            还有我的初恋DIGOMON 意译数码兽,但是常见的是数码暴龙和数码宝贝
            虽然知道英语意思,但是从没怀疑过自己习惯的译名是糟糕的(其实我不觉得太糟糕啊T-T)
            是因为最近有很多人提出 顺便指出台版角色名字的不妥翻译 然后才注意到的
            很多名字都叫了好多年 一时也改不过来 而且很多数码兽的名字,要我记得那么多意译不搞混估计也挺困难
            毕竟大家都明白的 所以还是说着台版译名
            然后某天就看到一位亲说 路上看到有人边走边说数码宝贝,都想上去去骂,宝贝你妹啊,明明是数码兽
            然后就一身冷汗了
            也许对于某些人来说这才是真爱..但是个人觉得大概有点过了
            毕竟动漫圈子不是所有人都混的 仅在电视电脑上看的野生党不是没有
            他们应当根本不知道这是所谓的错误译名吧= =|||
            啊 我另一个朋友倒是说“爱它就连它**的译名一起爱”...【第二种态度2333】
            当然大家是各有看法 而我个人的看法 尤其是这些老动漫 小时候听那些名字长大
            现在往回望去 还是念那种**的译名更是感觉内心软软的勾起很多回忆吧 【先入为主派..比起小光,还是嘉儿这个名字让我想到的更多啊><】
            所以觉得既然大家都知道三种翻译 都能看懂指的是谁 不如叫自己习惯的吧
            不过如果是有译名洁癖的同学 就对不住了.....T-T
            啊 总之希望风过君不要因此纠结呢 希望大家都能互相理解下
            不要因此不高兴什么的OTZ||||
            也希望风过君发一些科普0.0 让大家更了解他们真正适合的译名
            其实很多中文名用了音译,比如数码XX(..)的素娜,实际上是空的音译吧
            到现在还不明白 是意译优于音译吗...
            主要是我头像这位,音译基拉似乎比意译的煌流传(..)更广呢
            还有PM...到底是宠物小精灵、神奇宝贝还是精灵宝可梦正确呢
            这个倒是看到过有人说精灵宝可梦比较权威但是听起来很**= =||||||||


            IP属地:河南6楼2012-11-27 18:56
            收起回复
              说到名字啊名字……有很多翻译其实是 日音直接按中文音翻译过来的 比如说:sora 是空的意思但是翻译就变成了索拉 OJZ…… 不是的 当中国人在日漫里出现的时候 比如金李 译音就是li jin 的读音 那是因为 金李是外来人 日对外是用外来语的 但是如果说金李是日本人 那么读音就变成了かね ka ne 这两者读音是有区别于对外对内……所以翻译应该将日漫的内地人按照原音翻译才是正确的 而不是按音读……


              IP属地:北京7楼2012-11-27 19:17
              回复
                粤语版看过一点点,然后印象深刻的是教授这个翻译...
                第一反应是职位OTZ||||
                孝男这个 当时记得青木孝夫的孝夫也是TAKAO...
                立刻想到青木原来你.....这么自恋【喂!】吗?


                IP属地:河南8楼2012-11-27 19:22
                收起回复
                  看来粤版的译名较为科学?风过君日语好厉害O.O~~
                  翻译什么的不习惯很正常,窝一开始也觉得粤语版的译名很诡异,比如“阿海”这名字,给我的第一印象是一个胸怀像大海一样的温柔之人,而不是冷酷的人
                  翻译的不同不如简单理解为“树立个性”的需要吧orz
                  PS:私以为粤版配音超级赞的说,跟台配比起来有过之而无不及!……遗憾的是听不太懂orz


                  IP属地:北京9楼2012-11-28 11:22
                  收起回复
                    表示听粤语蛋疼-_-听台湾腔也蛋疼-_-大陆配音吐血-_-所以还是Original Version好啊!


                    IP属地:日本来自手机贴吧10楼2012-12-02 09:52
                    收起回复
                      港版翻译其实雷到我的是....《足球小将》
                      大空翼翻译成戴志伟什么的...
                      重点是我们班有个同学家叫X志伟...每次看到这个名字就不由自主想起那个男生-L-


                      IP属地:河南来自贴吧神器11楼2012-12-16 12:35
                      收起回复
                        木之宫龙这个台版翻译明显是错的,百度百科写了外文名是【木ノ宫竜】也是乱写的,官方从来没给过这种名字。主角从来只有【木ノ宫タカオ】这个名字。所以我也很认同楼主指出的这个点,我也不怎么接受台配这个翻译。不过台版翻译总是喜欢彻头彻尾地改名字,见怪不怪了。
                        然后楼主提到的香港翻译【孝男】,这个翻译是对的,【孝男】在日语里面的读音就是【ta kao】,所以这个翻译可以说是对的,当然
                        或者楼主没学过日语,日语有分音读以及训读。【男】的音读是【dan】,训读是【o to ko】(并不是楼主说的o to go)。而【男】与其他词组合在一起的时候训读则不是【o to ko】,很多情况下都会读成【o】。
                        这种现象在日语里很常见,语言范围的东西楼主有机会可以去研究一下。
                        至于【马克斯】这个翻译还是可以说是对的,因为日语原名是【マックス】,也就是英语里面的【MAX】,是的,就是那个思想政/治课的那位……ku这个音是存在的,所以不能说不对,应该说这是定译了也不为过。
                        另外楼主说到的【小乔】,日语原名是【キョウジュ】,罗马拼音是【kyou jyu】,翻译成汉字的话可以是【教授】。音译还可以是【乔治】。台译翻译成【小乔】大概是想亲切点就加了个【小】(猜的,实际不知道
                        所以正太而言的话,其实香港的人物名字翻译比台湾要好(至少香港还不至于改名换姓这么无厘头


                        12楼2012-12-17 11:06
                        收起回复