如今本人还是国配接受无能T-T 或许是被现在满脑子装的日漫影响了,讲话有时候都不经意加入日文,或许现在日转中的配音最好是台配了……啊啊啊 纠结……(还是对台配翻译表示……我实在不知道说啥T=T……)
记得小时候看的陀螺版本是粤版的(广东的孩纸OJZ……)配音感觉不错的,我不知道为什么现在的翻译越来越离真实遥远了,比如说现在主角的名字叫木之宫.龙,但是ta ka o的音译明显不是龙的意思,粤版的记得是 木之宫.孝男。男是o do go 的音译(可能不准OJZ…)所以之前陀粉一说小龙 差点不知道在说谁…还有水源.麦斯…怎么就演变成马克斯了OJZ……还有还有……小乔啊啊不是小乔啊~~~ kio qiu=-=(有空将日文对应中文打上,这里先用拼音)的音译其实是教授啊啊啊~~(抱歉……汗)现在终于让我搜到了日文中字幕的版本,看着那翻译的字幕不时的dan疼OJZ……(粤版中毒太深?)
以上纯属个人思想纠结……没有反对台配的意思…啊啊啊…(果然纠结OJZ……
记得小时候看的陀螺版本是粤版的(广东的孩纸OJZ……)配音感觉不错的,我不知道为什么现在的翻译越来越离真实遥远了,比如说现在主角的名字叫木之宫.龙,但是ta ka o的音译明显不是龙的意思,粤版的记得是 木之宫.孝男。男是o do go 的音译(可能不准OJZ…)所以之前陀粉一说小龙 差点不知道在说谁…还有水源.麦斯…怎么就演变成马克斯了OJZ……还有还有……小乔啊啊不是小乔啊~~~ kio qiu=-=(有空将日文对应中文打上,这里先用拼音)的音译其实是教授啊啊啊~~(抱歉……汗)现在终于让我搜到了日文中字幕的版本,看着那翻译的字幕不时的dan疼OJZ……(粤版中毒太深?)
以上纯属个人思想纠结……没有反对台配的意思…啊啊啊…(果然纠结OJZ……