战斗陀螺吧 关注:2,433贴子:52,149
  • 3回复贴,共1

【疑问】__原来台版的音译是这样的??(小好奇下——=-=

取消只看楼主收藏回复

如今本人还是国配接受无能T-T 或许是被现在满脑子装的日漫影响了,讲话有时候都不经意加入日文,或许现在日转中的配音最好是台配了……啊啊啊 纠结……(还是对台配翻译表示……我实在不知道说啥T=T……)
记得小时候看的陀螺版本是粤版的(广东的孩纸OJZ……)配音感觉不错的,我不知道为什么现在的翻译越来越离真实遥远了,比如说现在主角的名字叫木之宫.龙,但是ta ka o的音译明显不是龙的意思,粤版的记得是 木之宫.孝男。男是o do go 的音译(可能不准OJZ…)所以之前陀粉一说小龙 差点不知道在说谁…还有水源.麦斯…怎么就演变成马克斯了OJZ……还有还有……小乔啊啊不是小乔啊~~~ kio qiu=-=(有空将日文对应中文打上,这里先用拼音)的音译其实是教授啊啊啊~~(抱歉……汗)现在终于让我搜到了日文中字幕的版本,看着那翻译的字幕不时的dan疼OJZ……(粤版中毒太深?)
以上纯属个人思想纠结……没有反对台配的意思…啊啊啊…(果然纠结OJZ……


IP属地:北京1楼2012-11-27 17:53回复
    きょうじゅ=教授=kyouju
    ジョー=乔=jio—
    たかし=孝=takasi
    一般名字拼接 最后一个假名省略也就是孝后面接名的话读作—たか
    加上男的读音是おどこ=odoko =也就是 たか+お 其实就是孝男的意思
    所以 主角真名叫 木之宫.孝男
    (我很纠结……你们不需要去纠结这些……只要动画好看就好……


    IP属地:北京2楼2012-11-27 18:08
    回复
      然后是小龙——的翻译
      龙在人名中发音是龙=りゅう
      神话中的龙=竜=たつ
      所以怎么都是不可能扯上边的……怎么就变成小龙了……实在是不知该怎么解释T-T


      IP属地:北京3楼2012-11-27 18:20
      回复
        说到名字啊名字……有很多翻译其实是 日音直接按中文音翻译过来的 比如说:sora 是空的意思但是翻译就变成了索拉 OJZ…… 不是的 当中国人在日漫里出现的时候 比如金李 译音就是li jin 的读音 那是因为 金李是外来人 日对外是用外来语的 但是如果说金李是日本人 那么读音就变成了かね ka ne 这两者读音是有区别于对外对内……所以翻译应该将日漫的内地人按照原音翻译才是正确的 而不是按音读……


        IP属地:北京7楼2012-11-27 19:17
        回复