Alle Nachrichten von der Spracheder Sinesen sind darüber einig, daß sie zur Gestaltdieses Volks in seiner künstlichen Denkart unsäglichviel beigetragen habe; denn ist nicht jede Landessprache das Gefäß, in welchemsich die Ideen des Volks formen, erhalten und mitteilen? Zumal wenn eine Nationso stark als diese an ihrer Sprache hängt und von ihr alle Kultur herleitet.Die Sprache der Sinesen ist ein Wörterbuch der Moral, d. i. der Höflichkeit undguten Manieren: Nicht nur Provinzen und Städte, sondern selbst Stände und Bücher unterscheiden sich in ihr, so daß der größte Teil ihresgelehrten Fleißes bloß auf ein Werkzeug verwandt wird, ohne daß noch mit demWerkzeuge irgend etwas ausgerichtet werde. An regelmäßigen Kleinigkeiten hängtin ihr alles; sie sagt mit wenigen Lauten viel, um mit vielen Zügen einen Laut und mit vielen Büchern einund dasselbe herzumalen. Welch ein unseliger Fleiß gehört zum Pinseln und Druckihrer Schriften! Eben dieser Fleiß aber ist ihre Lust und Kunst, da sie sich anschönen Schriftzügen mehr als an der zaubervollstenMalerei ergötzen und das einförmige Geklingel ihrer Sittensprüche und Komplimente als eine Summe der Artigkeit und Weisheit lieben…Unglaublich muß der Unterschied sein, mit dem dieseSchriftart allein schon auf die Seele wirkt, die in ihr denkt. Sie entnervt dieGedanken zu Bilderzügen und macht die ganze Denkart derNation zu gemalten oder in die Luft geschriebenen willkürlichen Charakteren.
有关汉语的所有报道都一致认为,汉语对中国人那种造作的思维方式的形成起到了难以形容的巨大作用。哪一种民族的语言不是构造、储存和表达该民族思维的器物?对中国这个深受语言制约,所有文化盖源于语言的民族来说,更是如此。中国人的语言是一部道德词典,即一部谈论礼貌和修养的词典,不同的省市有不同的语言,甚至不同阶层的人和种类不同的书籍使用的语言也各有差异。因而人们花费大部分精力刻苦地学习语言,仅只为了掌握一门工具,而绝不考虑用这种工具做什么。汉语中的一切尽是些千篇一律的雕虫小技,说的内容很多,而用的音素很少。书写一个音素要用许多笔画,描述一件事物需要许多本书,那种一笔一画地书写他们文字的做法是何等的劳而无功!但他们的情趣和艺术却体现在那些烦琐的笔画之中,因为在他们看来,优美娴熟的笔法比那些最富魅力的绘画作品更加令人赏心悦目,也还因为他们喜爱那些枯燥乏味的道德箴言和恭维客套之辞,视它们为礼貌和智慧的结晶......人们在书写象形文字时必须全神贯注于字形笔画,从而使得这个民族的整个思维方式流泻出捉摸不定的、任意的特征。
作者:匿名用户
链接:
https://www.zhihu.com/question/23781421/answer/25640732来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。