galgame吧 关注:1,649,410贴子:22,999,167

galgame中日译汉的表达方式该如何选择

只看楼主收藏回复

一楼祭百度


IP属地:云南1楼2018-12-31 15:11回复
    G我不日


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2018-12-31 15:13
    回复
      近来玩了许多很有趣的汉化galgame,从这些游戏中均可看出译者对文本的辛勤劳动。但关于文风的翻译方式的选择却大抵分为两种思路。有人认为应该尽量保留作者写作习惯(偏日式),有的人认为既然汉化了,就应该尽量本土化,翻译成国人的话说方式。
      那么在这其中,后者的情况会不会损失过多前者所持有的萌点呢,还是说,应该保留日式口吻较好呢。


      IP属地:云南5楼2018-12-31 15:15
      回复
        具体问题具体分析


        IP属地:重庆来自Android客户端6楼2018-12-31 15:17
        收起回复
          好听点叫保留作者写作习惯,难听点就是无脑直译翻译腔。
          到底该怎么翻译,淘宝买本日汉翻译教程好好看看就有个数了。
          当然了,都是用爱发电,我的看法是能把文本意思基本表达清楚就算合格的汉化了。


          IP属地:上海来自Android客户端7楼2018-12-31 15:28
          回复
            翻译腔vs粗鄙之语?


            IP属地:广西8楼2018-12-31 15:29
            回复
              galgame源于生活,却又高于生活,所以从这个方面来说和生活有所偏离也是正常。当然文风的选择有时也会与作品的氛围有关
              再加上翻译的特殊情况,一个角色该如何表达说话方式才能更加使玩家舒适。过于生活化的口吻会不会使角色丧失原有的魅力?
              举个例子,琥珀ちゃんがさっきまで止まってたマスはここで
              琥珀刚刚是在这儿,小琥珀刚刚停留的格子是这里。前者是本土口吻,后者是日式口吻
              不知各位大佬如何认为


              IP属地:云南9楼2018-12-31 15:34
              收起回复
                这玩意儿你得和正经研究翻译的大佬去商量,但前提是你有这方面的底子,不然也只能听个意思,翻译要讲究得太多了。游戏汉化和文学意义上的翻译又不是同一层次上的,所谓好的翻译家亦必是好的文学家,知晓了这点再加上人家是无偿靠爱,能把意思准确表达出来我觉得就已经是不错的汉化了(当然文字上也不能太乱搞)。以上仅作为本人不成熟不正确不正经的看法,大佬轻喷~


                IP属地:天津来自iPhone客户端10楼2018-12-31 15:39
                回复
                  前后风格统一就行。


                  IP属地:日本11楼2018-12-31 15:40
                  回复
                    民间翻译用爱发电怎么高兴怎么来,官方汉化一般选择后一种表达方式的比较多吧


                    IP属地:德国来自Android客户端12楼2018-12-31 15:41
                    回复
                      总结一下就是如果你听到纸片人老婆说话不再那么日式
                      不再【什么的】【这样的说】【这个那个】
                      而是转化为中文语境下的生活化口吻
                      会不会让你们觉得过于贴近生活
                      导致角色失去了原有的魅力


                      IP属地:贵州13楼2018-12-31 15:42
                      回复


                        IP属地:安徽来自Android客户端14楼2018-12-31 15:43
                        回复
                          翻译腔还不是大问题,最糟的是连中文表达都词不达意、语法不通


                          IP属地:广西来自Android客户端16楼2018-12-31 15:46
                          回复
                            看起来各位的要求都很低 只要句意通顺就算汉化Ok
                            但是我们不满足于做这样的汉化 想要做到尽善尽美
                            但是在最近润色的过程中也感觉到了这样的问题
                            彻底中文化对于Galgame来说是否会矫枉过正
                            这个过程中是不是会损失一些作品的魅力
                            纸上的对话是不是真的是对话 完全口语化是合适的吗
                            这不是什么该去和翻译大佬商量的事 而是想要知道作为玩家的各位的真实感受


                            IP属地:贵州17楼2018-12-31 15:46
                            回复
                              我觉得ml某些地方翻译成屎盆子真的很不好。。


                              IP属地:广东来自iPhone客户端18楼2018-12-31 15:46
                              收起回复