西方伪史吧 关注:6,380贴子:92,754

国名的汉语翻译存在过度美化的五个国家

只看楼主收藏回复

凤歌文史
世界上有100多个国家和数千种语言,因此,一个国家经常要把别国的国名翻译成本国语言。
国名的翻译是一件非常严肃的事情,既涉及到历史问题,也涉及到现实问题,不可不慎重。比如几个月前,白俄罗斯就要求把本国的汉语翻译名称改为“白罗斯”,认为这样翻译更准确。
南欧的希腊和马其顿也因为国名起了争执。希腊人认为马其顿是古希腊的一个边缘城邦,是亚历山大大帝的诞生地,古希腊的荣誉不能被外国窃取。经过两国协商,马其顿同意改国名为“北马其顿”。
中国人称自己的国家为中国,有多重含义。俄语国家则把中国称为“契丹”,因为历史上契丹和西辽在中亚和东欧的影响很大。英语国家则把中国叫做“China”,意为“瓷器之国”,因为中国古代的瓷器在欧洲非常有名。
中国人在翻译外国国名的时候,一般是按照音译,有时也会考虑到字的意义。大多数国家国名的汉语翻译都中规中矩,只有少数几个国家比较特殊,可能存在一些“错误”。
第一类,汉语翻译的太过于美好,有点名不副实。
主要是英美法德四国。
英国,清朝时被翻译为英吉利,后来就被简化为英国。“英”这个字在汉语中的意义太美好了,有英明、英勇之意,组成的词没有贬义词。美国最初被翻译为“米国”“花旗国”,后来被亲美的人改为美国,有美丽之国美好之国的意思。
法国,清朝时被翻译为法兰西,德国被翻译为德意志,后简称为法国、德国。“法”和“德”在汉语中的意义也很不错。
这四个国家在近代史上都是列强,都曾殖民落后国家,奴役、掠夺亚非拉人民,把它们翻译得过于美好了,让人不由得对他们产生好感。与这些国家在近代史上的作为不符。
当然,这样翻译也有好处,那就是让中国人对这些国家的文化没有抵触,方便向他们学习,尽早实现民族复兴。
现在要想改变这几个国家的汉语翻译,改为比较中性的词汇,似乎比较困难。
第二类,与史实不符的国家。
这一类国家主要是蒙古国。
蒙古国本是中国领土的一部分,原来被叫做喀尔喀蒙古、漠北蒙古、外蒙古。喀尔喀蒙古离中原最远,也是最晚归附清朝的蒙古部落,到乾隆消灭准噶尔部时才完全归附,清朝称之为外蒙古,以示与先归附的蒙古人的区别。
民国时期,外蒙在俄国的支持下走向独立,1992年苏联解体后改名为蒙古国。中国人也没有提出异议。
本来叫外蒙、漠北蒙古、喀尔喀蒙古,只代表蒙古一部,名字改为蒙古国,就成了历史上“大蒙古帝国”的正宗继承人,成了世界上蒙古人的代表。这明显不符合历史史实,蒙古国只能代表漠北蒙古,不能代表其他地方的蒙古人。所以应该称之为喀尔喀蒙古、外蒙或(漠)北蒙古更为合适。
大家也可以说一下自己的看法。





IP属地:安徽来自Android客户端1楼2024-05-27 10:58回复
    你说的没错,所以日本人把美国叫米利坚,法国叫佛郎西,德国叫独逸。


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2024-05-27 14:59
    收起回复
      美国—>麦国
      德国—>遮国
      法国—>服软国
      英国—>不认疼国
      荷兰—>奈泽兰


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2024-05-27 18:01
      收起回复
        Deutschland准备怎么翻译啊,Germany准备怎么翻译啊


        IP属地:贵州来自Android客户端4楼2024-05-27 23:43
        收起回复
          名不副实都出来了,往上数几十年谁没图过百万千万人了,搞点双标给有些人能的


          IP属地:贵州来自Android客户端5楼2024-05-27 23:54
          收起回复
            德国寡德 英国卑鄙龌龊毫不英明 美国乌烟瘴气毫无美感,法国混luan无法。


            IP属地:江西来自Android客户端6楼2024-05-28 00:35
            回复
              都是蛮夷之国


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2024-05-28 04:55
              回复
                我大中华唯我独尊


                IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-05-28 07:31
                收起回复
                  阿霉锐啃,贾曼尼,不锐疼,服软奇。


                  IP属地:重庆来自Android客户端9楼2024-05-28 07:41
                  收起回复
                    原来米国还真是正统翻译啊


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-05-28 11:40
                    回复
                      美国的翻译确实有点硬套,但是法国的有啥问题吗,法兰西不就是按照音译过来的吗同样不还有英格兰苏格兰这样的音译么


                      IP属地:上海来自Android客户端11楼2024-05-28 13:44
                      收起回复
                        米国,阴国,发国,得国才对


                        IP属地:北京来自Android客户端12楼2024-05-28 13:58
                        回复
                          丑国,伐国,得国,阴国


                          IP属地:山西来自Android客户端13楼2024-05-28 14:35
                          收起回复
                            当时国家弱,所以给列强的名字都是好名字。当时列强里有不少人懂汉语,翻译个丑名字他们也会闹。


                            IP属地:湖北来自Android客户端14楼2024-05-28 16:06
                            收起回复
                              清朝因为赔款全世界,近代大清对西方好多国家的翻译都充满了赞美,把赞美的字眼都送给了西方,比如,英吉利,美利坚,法兰克福,意大利亚,德意志,英格兰,澳大利亚,字里行间都充满了赞美


                              IP属地:辽宁来自Android客户端15楼2024-05-28 16:44
                              回复