林书豪吧 关注:255,472贴子:7,551,028

回复:两岸翻译大不同不行者与溜马大家觉得哪个好

只看楼主收藏回复

感谢大家的回覆
藉此长了不少知识
谢谢
在此吧希望不只是支持林书豪
更是要藉著这一地方增长篮球的知识外
更能让我们了解更多的历史语文生活
中国的台湾的美国的世界的
让大家都开放心胸容纳各方走进世界
再次的谢谢大家的回覆


17楼2012-03-20 03:37
回复
    建议8楼去溜马队的官网看看该队名称的历史起源吧,文章里面就有一个horse字眼。
    自己才丢人!


    18楼2012-03-20 04:02
    回复
      这两天对战溜马,就一堆人说溜马好笑、弱爆了.....等等,只是暴露自己的无知。
      本来懒得扫盲,看到这些贴子,自动无视,
      今天忍不住了,响应一下楼主和go581
      最可笑的是,不符合意义,还说什麼大陆美化,上得了台面?根本表现不出球队的精神。


      21楼2012-03-20 04:51
      回复
        不好意思,顺便补充:
        Sam Maverick 诞生在1803年, Dallas Mavericks 诞生在1980年 两者的确可以说无关,但是如果没有Sam Maverick 这个人,字典里就找不到 Mavericks 这个字来给球队命名了。
        Maverick其他指「人」的意思有也有很多个,不过大致指具有「叛逆性」的人,「叛逆小子」这样的名称在台湾戒严时期可能不被允许使用,所以翻译者只好译成「小牛」,所以就一直流传至今了。
        


        22楼2012-03-20 04:55
        回复
          很久远以前的事只有当初翻的人自已清楚,或许他认为复数不该翻成独行侠,所以挑了比较冷门的未经烙印的小牛。


          23楼2012-03-20 05:07
          回复
            第一次认识maverick这个字,是介绍Madonna(玛丹娜)的时候看到的,
            自行其是的人,参考一下。


            24楼2012-03-20 05:12
            回复
              谢谢您的指正
              Top Gun台湾的翻译是捍卫战士


              25楼2012-03-20 05:24
              回复
                一个译名,扯这么多,我就爱叫步行者,怎么了?高贵的湾湾,还笑破肚皮,大陆人需要在意你们的看法么,跑这来找存在感


                IP属地:广东26楼2012-03-20 07:10
                回复
                  我觉得大陆人才高贵
                  中原
                  正统
                  华夏文明孕育之地
                  弯弯只是边陲而已
                  今天谈得是语文谈的是知识
                  跟高贵好像不搭边际
                  请别误会了


                  27楼2012-03-20 07:24
                  回复
                    香港
                    也叫溜马队


                    28楼2012-03-20 07:36
                    回复
                      国际惯例
                      新西兰还是纽西兰


                      IP属地:广东29楼2012-03-20 07:49
                      回复
                        长知识了


                        IP属地:辽宁30楼2012-03-20 07:56
                        回复
                          之前就发过贴讨论过了
                          http://tieba.baidu.com/p/1460129648
                          LZ去看看吧


                          IP属地:广东31楼2012-03-20 08:03
                          回复