va11halla吧 关注:10,633贴子:47,857

回复:【VA-11】 酒吧指南·文本系列

只看楼主收藏回复


Jill:我曾经遇到过一个名叫Fore的Lilim,当时……
Jill: Fore is a Lilim I met some time ago that...
Jill:……还是算了吧。
Jill: ...nevermind.
Betty:在我看来,那是个很蠢的名字。
Betty: Pretty lame name, if you ask me.
Jill:总比起名叫“Asshat”要好吧。
Jill: Better than calling it "Asshat".
Deal:我猜当你和Fore在一起玩(play)的时候,一定会是相当温馨的景象,对吧?
Deal: I bet when you and Fore play, it's quite the sight, eh?
Betty:……
Betty: ...
Jill:他实在是太活泼了,有些时候我都担心Fore的戏份会完全盖过(shadows)我。
Jill: He's so lively, sometimes I fear Fore shadows my presence entirely.
Betty:你们俩就那么渴望不省人事?
Betty: You guys want to lose consciousness that much?


IP属地:广西109楼2020-12-26 23:20
回复

    Deal:你很有必要放下那套“憎恨双关语”的设定,Betty。(译者注:两人谈话中一直在故意使用和Fore有关的词组来玩双关语)
    Deal: You really need to calm down with the whole "pun hating" stuff, Betty.
    Deal:但是先不谈Fore的话题(ground)了,你刚才提到的“拯救性幻想”是什么意思?
    Deal: But to move away from this whole Fore ground, what is this "rescue fantasy" you mentioned before?
    Betty:你懂的,那些叛逆的,危险的灵魂凭借爱的力量实现自我救赎。
    Betty: You know, the one where wayward, dangerous souls redeem themselves through the power of love.
    Betty:浪子回头,金盆洗手。
    Betty: The bad boy who turns away a life of crime.
    Betty:沾染毒瘾的姑娘露宿街头,靠卖身过活,直到她遇到了值得自己回心转意的真命天子。
    Betty: The drug-addict girl who lived on the streets and turned tricks until she found a good man worth changing for.
    Betty:不过是老套言情小说式的陈词滥调罢了。
    Betty: It's Corny Romance Cliches 101.
    Deal:好吧,你毕竟有满满一书架的妇女言情小说。在这方面我充分信任你。
    Deal: Well, you're the one with the shelf full of old-lady romance novels. I'll trust you on this.


    IP属地:广西110楼2020-12-26 23:20
    回复

      Betty:嘿!Fabio十三世可是国宝级的著作!
      Betty: Hey! Fabio the 13th is a national treasure!
      Deal:你甚至都不喜欢男人,为什么还要读那些言情小说?
      Deal: You don't even like guys. Why do you read all those novels?
      Betty:因为你很容易就能代入到那些故事中的主角身上。
      Betty: They let you put yourself in the place of the main character quite easily.
      Deal:就算故事的主角是个肌肉男也不例外?
      Deal: Even if said main character is a muscular man?
      Betty:我不觉得有什么问题。
      Betty: I see no problem.
      Deal:我只想问……你心目中的自我形象的到底是怎样的?
      Deal: Just... what is your self-image?
      Jill:如果我能提其他问题的话……
      Jill: If I can ask something else...
      Betty:什么问题?
      Betty: What is it?
      Jill:你为什么这么恨双关语?
      Jill: Why do you hate puns so much?
      Betty:很多人都会为双关语感到尴尬的,你知道吗?
      Betty: Many people cringe at puns, you know?
      Jill:知道,但你表现得就像和双关语有血海深仇一样。
      Jill: Yeah, but you react like you have a vendetta against them.
      Betty:……它们让我感到自己很蠢。
      Betty: ...they made me feel stupid.
      Jill:呃……什么?
      Jill: Um... what?


      IP属地:广西111楼2020-12-26 23:20
      回复
        Betty:小时候,我家里的每个人都有随时随地抛出双关语的爱好。
        Betty: When I was a kid, everyone in my house had a penchant for making puns at the drop of a hat.
        Betty:而我是全家唯一一个不能理解那些的人。
        Betty: I was the only one who couldn't get them.
        Betty:过了很多年之后,我才终于理解那些,然后发现……双关语根本就没那么好笑!
        Betty: Years later, I finally got them and... THEY WEREN'T THAT FUNNY!
        Betty:它们让我感到自己很蠢!
        Betty: They made me feel stupid!
        Betty:而且全都是以一些根本就不好笑的糟糕笑话为借口!
        Betty: All in the name of some terrible joke that wasn't even funny in the first place!
        Deal:这句话我已经说了太多次,不如直接做成录音算了,但还是得说……你需要冷静一下,
        Betty。Deal: I've said this so many times I might as well just make a recording, but... you need to chill out, Betty.
        Betty:我现在就很冷静。
        Betty: I am chilling out.
        Betty:我抱怨各种事情并不代表我没处于放松状态。
        Betty: Just because I complain about stuff doesn't mean I'm not relaxed.
        Deal:我……隐约觉得这不符合现实。
        Deal: I'm... not sure that's how it works.
        Betty:相信我吧。当我真的紧张发怒的时候,你会感受到的。
        Betty: Trust me. When I'm tense and angry, you'll know it.
        Deal:我光是想想就觉得害怕。
        Deal: I fear the thought.


        IP属地:广西112楼2020-12-26 23:20
        回复

          Betty:不说了,我去检查一下那群狗。我毕竟还是他们的医生,而他们正安静得出奇。
          Betty: Anyway, I'll go check on the dogs. I'm supposed to be their doctor and they are being suspiciously quiet.
          Deal:注意安全。
          Deal: Be careful.
          Jill:你还想喝什么吗?
          Jill: You want anything else?
          Deal:我要一杯Bloom Light。哦,请调两杯吧。
          Deal: I'll have a Bloom Light. Actually, make that two, please.
          Jill:好的。
          Jill: Sure.
          Jill:请用。
          Jill: Here.
          Deal:多谢。
          Deal: Thanks.


          IP属地:广西113楼2020-12-26 23:20
          回复
            【失误】
            Jill:请用。
            Jill: Here.
            Deal:这并不是我点的,但无所谓了……
            Deal: Not what I ordered, but whatever...
            Jill:说起来……你们二位似乎相处得相当融洽。
            Jill: Say... you two seem to get along quite well.
            Deal:是啊,当你是整个公司唯一有感情的人形生物的时候,这种事也是自然而然的。
            Deal: Well, when you are the only sentient humanoids in the entire company, it kinda happens.
            Jill:有感情的?
            Jill: Sentient?
            Deal:我们公司还有一些测试用的人体模型和人形纸板,所以……
            Deal: We have a couple of test mannequins and cardboard cutouts, so...
            Jill:明白了。Jill: I see.
            Jill:但你们的关系也可能会向其他方向发展的。
            Jill: Seems there's more to it than just that, though.
            Jill:我的意思是,就算你俩是仅存的同类。你们还是可能憎恨彼此的。
            Jill: I mean, even if you two are the only ones of your kind, you can still hate each other.
            Deal:也对,我猜我是为数不多的能够忍受Betty的角色之一。
            Deal: Well, I guess I'm one of the few that can stand Betty.


            IP属地:广西114楼2020-12-26 23:21
            回复

              Deal:她其实是个很善良的人,她只是不喜欢用额外的善意装饰自己的言行举止罢了。
              Deal: She's a really nice person, but she doesn't sugar coat things.
              Jill:是啊,我能感觉到。
              Jill: Yeah, I can see that.
              Deal:你真应该看看她是怎么治疗那群狗的。
              Deal: You should see her treating those dogs.
              Deal:只有在那种时刻,她才会变得那么富有耐心,通情达理,就算只能持续一小会儿。
              Deal: She becomes so patient and understanding, even if it's only for a little while.
              Deal:狗管她叫“妈妈”可不是在嘲弄她。
              Deal: The dogs don't call her "Mom" to mock her.
              Jill:狗会嘲弄人类吗?
              Jill: Can dogs mock people?
              Deal:我……还真不知道。
              Deal: I... don't know.
              Betty:“就算只能持续一小会儿”。
              Betty: "Even if it's only for a little while".
              Deal:你在偷听?
              Deal: You were eavesdropping?
              Betty:原来你偶尔还是能说几句好话的嘛……
              Betty: So you can say nice things once in a while...
              Deal:你说得好像我才是这里咄咄逼人的家伙。
              Deal: You say it like I'm the aggressive one here.


              IP属地:广西115楼2020-12-26 23:21
              回复
                Betty:听到别人偶尔说自己的好话是能让自己感觉良好的,你知道吧?
                Betty: It's nice hearing people say good things about you once in a while, you know?
                Deal:你应该好好听听自己的劝告。
                Deal: You should take your own advice.
                Betty:下次再说吧。我又不是什么八面玲珑的老好人。
                Betty: Maybe some other time. I'm not a hugbox.
                Deal:发生什么情况了吗?
                Deal: Anything happened?
                Betty:洗手间里有条狗对自己的镜像大发雷霆,并且冲撞了镜子。
                Betty: A dog in the bathroom got angry at his reflection on the mirror and charged into it.
                Betty:幸运的是没发生什么事故。只是让那条狗感到非常困惑而已。
                Betty: Luckily, nothing bad happened. It just made a dog very confused.
                Jill:他们到底是怎么跑到洗手台上面去的?
                Jill: How the hell do they get on top of the sinks?
                Betty:即便是受那些小短腿的拖累,柯基仍然有着惊人的敏捷性。
                Betty: They are surprisingly agile even with those stubby little legs.
                Deal:哦,对了。我为你点了一杯这个。
                Deal: Oh, yeah. I ordered you this.
                Betty:啊,多谢。
                Betty: Ah, thanks.


                IP属地:广西116楼2020-12-26 23:21
                回复

                  Deal:顺便问一下,Betty,Veronica最近如何?
                  Deal: By the way, Betty, how's Veronica?
                  Betty:她……我们上个月分手了。
                  Betty: She... we broke up last month.
                  Deal:什么?!
                  Deal: What?!
                  Betty:是这样的,关系进展得并不顺利。我们变得过于习惯彼此了。
                  Betty: Well, things were not going so well. We got too used to one another.
                  Betty:这就导致一切都变得……枯燥乏味。
                  Betty: Everything was starting to become... routine.
                  Betty:于是我们就决定在发生不愉快之前分手。
                  Betty: We decided to break up before things got bitter.
                  Deal:那你为什么不事先告诉我呢?
                  Deal: And why didn't you tell me that before?
                  Betty:为什么要告诉你?你想对我趁火打劫吗?
                  Betty: Why? Did you want your turn at the Betty mobile?
                  Deal:……
                  Deal: ...
                  Betty:我也不知道。我可能只是不想打扰你。
                  Betty: I don't know. I guess I just didn't want to trouble you.
                  Betty:再有就是,过了一段时间之后,这种事就变得不再值得一提了。
                  Betty: And, after a while, it stopped feeling like it was something relevant to say.
                  Deal:*叹气* 请不要再那样了。请试着相信我。
                  Deal: *sigh* Please don't do that again. Try trusting me.


                  IP属地:广西117楼2020-12-26 23:21
                  回复

                    Betty:好吧,你说得有道理……
                    Betty: Yeah, you're right...
                    Deal:……
                    Deal: ...
                    Betty:……
                    Betty: ...
                    Jill:……
                    Jill: ...
                    Jill:你们知道我在为什么感到困扰吗?
                    Jill: You know what bothers me?
                    Jill:现如今,就连问起某人的健康状况都会如履薄冰。
                    Jill: The fact that asking after someone's health always feels like you're walking on a floor full of glass shards.
                    Jill:总有一定几率发现某人状态不佳,甚至已经离世……
                    Jill: There's always this chance that the other person is not okay, or even dead...
                    Jill:导致原本很欢乐的场面瞬间就变味了。
                    Jill: And what started as a legitimately fun moment can go sour.
                    Betty:是啊,正是如此。
                    Betty: Yeah, you're right.
                    Betty:很抱歉之前对你不够信任,你这块废铁。
                    Betty: Sorry for not trusting you, you piece o' scrap.
                    Deal:别介意。我能理解你那么做的原因。
                    Deal: Don't worry. I understand why you did it.
                    Betty:嘿,我突然意识到,你陪我们的时间可真够长的,调酒师。
                    Betty: Hey. Now that I think about it, you sure hang out with us a lot, bartender.


                    IP属地:广西118楼2020-12-26 23:21
                    回复

                      Jill:确实,狗毕竟没这么有趣。再说今天也没有多少狗到场。
                      Jill: Well, dogs can only be so interesting, and besides, there haven't been as many dogs today.
                      Jill:你们不希望我在场吗?
                      Jill: Is my presence unwanted?
                      Betty:没那种事。而且你可是这里唯一能为我们上酒的人。
                      Betty: Not at all. Especially since you're the one bringing the booze.
                      Deal:你就像是那些乐于聊一整路的出租车司机……只是你闻起来的味道比他们更好。
                      Deal: You're like those cab drivers that like to chat all the way... but you smell better than most of them.
                      Jill:承蒙抬爱。
                      Jill: Thank you.
                      Jill:有趣的是,我们与本地的出租车热线确实有非正式的合作关系。
                      Jill: Funny thing is that we are unofficially associated with a local taxi line.
                      Jill:一直是由他们负责把这里的醉鬼送回家。
                      Jill: They're the ones that send drunkards to their homes.
                      Betty:你好像特别乐于与顾客聊天。就好像这是你在这份工作中最享受的部分。
                      Betty: You seem to really, really like talking to your clients. Like, it's the best part of your job or something.
                      Jill:差不多吧。
                      Jill: It kinda is.


                      IP属地:广西119楼2020-12-26 23:21
                      回复

                        Jill:我曾经坐在人潮汹涌的场所,比如购物中心或酒吧里,当时心想……
                        Jill: I used to sit around in crowded places like malls or bars and think to myself...
                        Jill:“擦肩而过的每个人都有自己的故事。”
                        Jill: "Each and every person here has a story."
                        Jill:那是相当震撼人心的体验。
                        Jill: It's a humbling experience.
                        Jill:每个人都有自己的梦想,恐惧,和挚爱之人。
                        Jill: Everyone has dreams, fears, and loved ones.
                        Jill:如果你挖得够深,就会意识到任意两个人之间个差距并没有你想象得那么大。
                        Jill: If you dig deep enough, you'll realize that the gap between two random people isn't as big as you think it is.
                        Jill:事实上,那种差距非常小。
                        Jill: In fact, it's quite small.
                        Jill:这份工作能够让你听到各种各样的故事。Jill: And in this job, you get to hear all kinds of stories.
                        Jill:有些人会不假思索地全说出口。有些人会在酒后吐真言。
                        Jill: Some people just blurt it all out. Some do it while drunk.
                        Jill:了解到人们无论第一眼看上去有多么相似,实际上都不相同……那种感觉非常迷人。
                        Jill: To know that no matter how similar they might seem at first glance, no two people are alike... it's fascinating.


                        IP属地:广西120楼2020-12-26 23:21
                        回复

                          Betty:凭借那么多信息,你完全可以成为有权势的情报贩子的。
                          Betty: You could be a powerful information broker with all that knowledge.
                          Jill:不要。不感兴趣。
                          Jill: Nah. Not interested.
                          Jill:我更希望自己扮演友善的听众角色,而不是成为什么需要提防的家伙。
                          Jill: I like to see myself more as a friendly ear rather than someone you need to be wary of.
                          Betty:我就觉得世上还是有好人的嘛。
                          Betty: I guess there're still decent folks out there.
                          Deal:我不算好人吗?
                          Deal: I'm not decent?
                          Betty:你实在是太过痴迷于狗了!
                          Betty: YOU'RE CRITICALLY OBSESSED WITH DOGS!
                          Jill:我去看一下还有没有狗想喝什么。
                          Jill: I'll go check if there's any other dogs who want something.
                          Deal:回见。
                          Deal: Sure.
                          Betty:慢走。
                          Betty: Go ahead.


                          IP属地:广西121楼2020-12-26 23:21
                          回复

                            Gruff Bucket:快点儿!一杯啤酒(Beer)!
                            Gruff Bucket: QUICK! A BEER!
                            Jill:好的……
                            Jill: Okay...
                            Jill:请用。
                            Jill: Here.
                            Gruff Bucket:多谢,那么……轰
                            !Gruff Bucket: Thanks, now... BOOM!
                            Jill:……
                            Jill: ...
                            Jill:……你为什么要把杯子打碎?
                            Jill: ...why did you break the glass?
                            Gruff Bucket:这样我就做了breakfast(早餐)!
                            Gruff Bucket: I made breakfast!
                            Jill:……
                            Jill: ...
                            Gruff Bucket:懂吗?你把酒调得够快(fast),而我打碎(break)了它,也就是说……
                            Gruff Bucket: Get it? Because you made the drink fast... and I broke it... and...
                            Jill:……滚。
                            Jill: ...go.
                            Gruff Bucket:真是难伺候。
                            Gruff Bucket: Tough crowd.


                            IP属地:广西122楼2020-12-26 23:21
                            回复

                              Jill:(我突然就理解了针对双关语的恨。)
                              Jill: (Suddenly, I understand the hate for puns.)
                              Betty:嗨,跳酒石!
                              Betty: Hey Bat Render!
                              Jill:有何贵干?
                              Jill: Yeah?
                              Betty:嘿嘿嘿……你的职业名字好有趣。
                              Betty: Heheh... your job has a funny name.
                              Jill:可不是嘛……
                              Jill: You don't say...
                              Jill:她是怎么喝醉的?她今晚喝的酒可要比昨晚少多了。
                              Jill: How is she already drunk? She drank way less than she did last night.
                              Deal:可能吧……但她在来这里之前就已经干了一瓶了。
                              Deal: Yeah... but she drank a bottle before coming here.
                              Jill:为什么?
                              Jill: Why?
                              Deal:我也希望自己知道。但这就是她的酒精承受力的证明了。
                              Deal: I wish I knew. It's an example of her alcohol tolerance though.
                              Betty:调阄湿,我要你向我的好朋友,这位机器人敬一杯。
                              Betty: Bra Denter, I want to make a toast to my good friend the robot here.
                              Betty:他很可能是唯一能忍受我喋喋不休超过半小时的人……机器人……东西……
                              Betty: Probably the only person... robot... THING that can stand my yapping for more than half an hour.
                              Betty:没有他的话,我的工作将比现在枯燥五倍,而我的生活也会比如今更没意义两倍。
                              Betty: Without him, my job would be five times more boring and my life two times more meaningless.


                              IP属地:广西123楼2020-12-26 23:21
                              回复